Psalms 55

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G1722 among G5215 hymns G4907 of contemplation; G3588 to G* Asaph.
  1 G1801 Give ear, G3588 O G2316 God, G3588 to G4335 my prayer! G1473   G2532 for G3361 you should not G5237 overlook G3588   G1162 my supplication. G1473  
  2 G4337 Take heed G1473 to me, G2532 and G1522 listen to G1473 me! G3076 I was fretted G1722 in G3588   G96.2 my meditation G1473   G2532 and G5015 was disturbed,
  3 G575 from G5456 the voice G2190 of the enemy, G2532 and G575 from G2347 the affliction G268 of the sinner; G3754 for G1578 they turned aside G1909 against G1473 me G458 for lawlessness, G2532 and G1722 in G3709 anger G1465.1 they displayed anger G1473 against me.
  4 G3588   G2588 My heart G1473   G5015 was disturbed G1722 in G1473 me, G2532 and G1167 dread G2288 of death G1968 fell G1909 upon G1473 me.
  5 G5401 Fear G2532 and G5156 trembling G2064 came G1909 upon G1473 me, G2532 and G2572 [2covered G1473 3me G4655 1darkness].
  6 G2532 And G2036 I said, G5100 Why G1325 shall he not give G1473 to me G4420 wings G5616 as G4058 a dove, G2532 and G4070.3 I shall spread out G2532 and G2664 I shall rest?
  7 G2400 Behold, G3118.2 I was far off G5435.6 being driven into exile, G2532 and G835 was lodged G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  8 G4327 I waited for G3588 the G4982 one delivering G1473 me G575 from G3641.4 faint-heartedness G2532 and G2616.6 the gale.
  9 G2670 Sink them, G2962 O lord, G2532 and G2612.1 divide G3588   G1100 their tongues! G1473   G3754 for G1492 I saw G458 lawlessness G2532 and G485 dispute G1722 in G3588 the G4172 city.
  10 G2250 Day G2532 and G3571 night G2944 he shall encircle G1473 her G1909 upon G3588   G5038 her walls; G1473   G2532 and G458 lawlessness G2532 and G4192 misery G1722 will be in G3319 the midst G1473 of her;
  11 G2532 and G93 injustice, G2532 and G3756 [4ceased not G1587   G1537 5from out of G3588   G4113 6her squares G1473   G5110 1usury G2532 2and G1388 3treachery].
  12 G3754 For G1487 if G2190 an enemy G3679 berated G1473 me, G5297 I would have endured. G302   G2532 And G1487 if G3588 the G3404 one detesting G1473 me G1909 [2against G1473 3me G3169.2 1spoke great words], G2928 I would have hidden G302   G575 from G1473 him.
  13 G1473 But you, G1161   G444 O man, G2473 are like-minded, G2232 a leader G1473 of mine, G2532 and G1109 my diviner, G1473  
  14 G3739 who G2009.1 together G1098.2 you sweetened G1475.1 foods; G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God G4198 we went G1722 in G3672.4 concord.
  15 G2064 And let [2come G1161   G2288 1death] G1909 upon G1473 them, G2532 and G2597 let them go down G1519 into G86 Hades G2198 alive! G3754 For G4189 wickedness G1722 in G3588   G3940 their sojourn, G1473   G1722 is in G3319 the midst G1473 of them.
  16 G1473 I G4314 [2to G3588   G2316 3God G2896 1cried out], G2532 and G3588 the G2962 lord G1522 listened to G1473 me.
  17 G2073 Evening G2532 and G4404 morning G2532 and G3314 at midday G1334 I describe G2532 and G518 report; G2532 and G1522 he shall listen to G3588   G5456 my voice. G1473  
  18 G3084 He shall ransom G1722 [2in G1515 3peace G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G3588 the ones G1448 approaching G1473 me; G3754 for G1722 among G4183 many G1510.7.6 they were G4862 with G1473 me.
  19 G1522 God shall listen, G3588   G2316   G2532 and G5013 [6shall humble G1473 7them G3588 1the one G5224 2existing G4253 3before G3588 4the G165 5eons]. G1316.1 PAUSE. G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is G1473 5with them G465 4bargaining], G3754 for G3756 they do not G5399 fear G3588   G2316 God.
  20 G1614 He stretched out G3588   G5495 his hand G1473   G1722 in G3588   G591 recompensing; G953 they profaned G3588   G1242 his covenant. G1473  
  21 G1266 He divided them into parts G575 from G3709 the anger G3588   G4383 of his face, G1473   G2532 and G1448 [2approached G3588   G2588 1their hearts]. G1473   G527.2 [2were made tender G3588   G3056 1His words] G1473   G5228 above G1637 olive oil, G2532 yet G1473 they G1510.2.6 are G1002 arrows.
  22 G1977 Cast G1909 upon G2962 the lord G3588   G3308 your anxiety, G1473   G2532 and G1473 he G1473 will nourish you! G1303.5   G3756 He will not G1325 grant G1519 [4into G3588 5the G165 6eon G4535 3for a tossing about G3588 1the G1342 2just].
  23 G1473 But you, G1161   G3588 O G2316 God, G2609 shall lead G1473 them down G1519 into G5421 the well G1312 of corruption; G435 men G129 of blood G2532 and G1386.1 deceit G3766.2 in no way G2254.4 shall live half G3588   G2250 their days. G1473   G1473 But I, G1161   G2962 O lord, G1679 shall hope G1909 upon G1473 you.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G1722 εν G5215 ύμνοις G4907 συνέσεως G3588 τω G* Ασάφ
  1 G1801 ενώτισαι G3588 ο G2316 θεός G3588 την G4335 προσευχήν μου G1473   G2532 και G3361 μη G5237 υπερίδης G3588 την G1162 δέησίν μου G1473  
  2 G4337 πρόσχες G1473 μοι G2532 και G1522 εισάκουσόν G1473 μου G3076 ελυπήθην G1722 εν G3588 τη G96.2 αδολεσχία μου G1473   G2532 και G5015 εταράχθην
  3 G575 από G5456 φωνής G2190 εχθρού G2532 και G575 από G2347 θλίψεως G268 αμαρτωλού G3754 ότι G1578 εξέκλιναν G1909 επ΄ G1473 εμέ G458 ανομίαν G2532 και G1722 εν G3709 οργή G1465.1 ενεκότουν G1473 μοι
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5015 εταράχθη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1167 δειλία G2288 θανάτου G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 εμέ
  5 G5401 φόβος G2532 και G5156 τρόμος G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G2572 εκάλυψέ G1473 με G4655 σκότος
  6 G2532 και G2036 είπα G5100 τις G1325 δώσει G1473 μοι G4420 πτέρυγας G5616 ωσεί G4058 περιστεράς G2532 και G4070.3 πετασθήσομαι G2532 και G2664 καταπαύσω
  7 G2400 ιδού G3118.2 εμάκρυνα G5435.6 φυγαδεύων G2532 και G835 ηυλίσθην G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  8 G4327 προσεδεχόμην G3588 τον G4982 σώζοντά G1473 με G575 από G3641.4 ολιγοψυχίας G2532 και G2616.6 καταιγίδος
  9 G2670 καταπόντισον G2962 κύριε G2532 και G2612.1 καταδίελε G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G3754 ότι G1492 είδον G458 ανομίαν G2532 και G485 αντιλογίαν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει
  10 G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2944 κυκλώσει G1473 αυτήν G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη αυτής G1473   G2532 και G458 ανομία G2532 και G4192 πόνος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  11 G2532 και G93 αδικία G2532 και G3756 ουκ εξέλιπεν G1587   G1537 εκ G3588 των G4113 πλατειών αυτής G1473   G5110 τόκος G2532 και G1388 δόλος
  12 G3754 ότι G1487 ει G2190 εχθρός G3679 ωνείδισέ G1473 με G5297 υπήνεγκα αν G302   G2532 και G1487 ει G3588 ο G3404 μισών G1473 με G1909 επ΄ G1473 εμέ G3169.2 εμεγαλορρημόνησεν G2928 εκρύβην αν G302   G575 απ΄ G1473 αυτού
  13 G1473 συ δε G1161   G444 άνθρωπε G2473 ισόψυχε G2232 ηγεμών G1473 μου G2532 και G1109 γνωστέ μου G1473  
  14 G3739 ος G2009.1 επιτοαυτό G1098.2 εγλύκανας G1475.1 εδέσματα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G2316 θεού G4198 επορεύθημεν G1722 εν G3672.4 ομονοία
  15 G2064 ελθέτω δε G1161   G2288 θάνατος G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G2597 καταβήτωσαν G1519 εις G86 άδου G2198 ζώντες G3754 ότι G4189 πονηρία G1722 εν G3588 ταις G3940 παροικίαις αυτών G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  16 G1473 εγώ G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2896 εκέκραξα G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  17 G2073 εσπέρας G2532 και G4404 πρωϊ G2532 και G3314 μεσημβρίας G1334 διηγήσομαι G2532 και G518 απαγγελώ G2532 και G1522 εισακούσεται G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  18 G3084 λυτρώσεται G1722 εν G1515 ειρήνη G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G3588 των G1448 εγγιζόντων G1473 μοι G3754 ότι G1722 εν G4183 πολλοίς G1510.7.6 ήσαν G4862 συν G1473 εμοί
  19 G1522 εισακούσεται ο θεός G3588   G2316   G2532 και G5013 ταπεινώσει G1473 αυτούς G3588 ο G5224 υπάρχων G4253 προ G3588 των G165 αιώνων G1316.1 διάψαλμα G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G1473 αυτοίς G465 αντάλλαγμα G3754 ότι G3756 ουκ G5399 εφοβήθησαν G3588 τον G2316 θεόν
  20 G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G591 αποδιδόναι G953 εβεβήλωσαν G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473  
  21 G1266 διεμερίσθησαν G575 από G3709 οργής G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G1448 ήγγισαν G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G527.2 ηπαλύνθησαν G3588 οι G3056 λόγοι αυτού G1473   G5228 υπέρ G1637 έλαιον G2532 και G1473 αυτοί G1510.2.6 εισι G1002 βολίδες
  22 G1977 επίρριψον G1909 επί G2962 κύριον G3588 την G3308 μέριμνάν σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G1473 σε διαθρέψει G1303.5   G3756 ου G1325 δώσει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G4535 σάλον G3588 τω G1342 δικαίω
  23 G1473 συ δε G1161   G3588 ο G2316 θεός G2609 κατάξεις G1473 αυτούς G1519 εις G5421 φρέαρ G1312 διαφθοράς G435 άνδρες G129 αιμάτων G2532 και G1386.1 δολιότητος G3766.2 ου μη G2254.4 ημισεύσωσι G3588 τας G2250 ημέρας αυτών G1473   G1473 εγώ δε G1161   G2962 κύριε G1679 ελπιώ G1909 επί G1473 σε
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [54:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G1722 PREP εν G5215 N-DPM υμνοις G4907 N-GSF συνεσεως G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1801 V-AMD-2S [54:2] ενωτισαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S υπεριδης G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G1473 P-GS μου
    2 G4337 V-AAD-2S [54:3] προσχες G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G3076 V-API-1S ελυπηθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αδολεσχια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5015 V-API-1S εταραχθην
    3 G575 PREP [54:4] απο G5456 N-GSF φωνης G2190 N-GSM εχθρου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2347 N-GSF θλιψεως G268 A-GSM αμαρτωλου G3754 CONJ οτι G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη   V-IAI-3P ενεκοτουν G1473 P-DS μοι
    4 G3588 T-NSF [54:5] η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1167 N-NSF δειλια G2288 N-GSM θανατου G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    5 G5401 N-NSM [54:6] φοβος G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1473 P-AS με G4655 N-ASN σκοτος
    6 G2532 CONJ [54:7] και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις G1325 V-FAI-3S δωσει G1473 P-DS μοι G4420 N-APF πτερυγας G5616 CONJ ωσει G4058 N-GSF περιστερας G2532 CONJ και   V-FPI-1S πετασθησομαι G2532 CONJ και G2664 V-FAI-1S καταπαυσω
    7 G2400 INJ [54:8] ιδου   V-AAI-1S εμακρυνα   V-PAPNS φυγαδευων G2532 CONJ και   V-API-1S ηυλισθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-NSN διαψαλμα
    8 G4327 V-IMI-1S [54:9] προσεδεχομην G3588 T-ASM τον G4982 V-PAPAS σωζοντα G1473 P-AS με G575 PREP απο   N-GSF ολιγοψυχιας G2532 CONJ και   N-GSF καταιγιδος
    9 G2670 V-AAD-2S [54:10] καταποντισον G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAD-2S καταδιελε G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-1S ειδον G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G485 N-ASF αντιλογιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    10 G2250 N-GSF [54:11] ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G846 D-GSF αυτης G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και G2873 N-NSM κοπος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G93 N-NSF αδικια
    11 G2532 CONJ [54:12] και G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4116 A-GPF πλατειων G846 D-GSF αυτης G5110 N-NSM τοκος G2532 CONJ και G1388 N-NSM δολος
    12 G3754 CONJ [54:13] οτι G1487 CONJ ει G2190 N-NSM εχθρος G3679 V-AAI-3S ωνειδισεν G1473 P-AS με G5297 V-AAI-1S υπηνεγκα G302 PRT αν G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3404 V-PAPNS μισων G1473 P-AS με G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-AAI-3S εμεγαλορρημονησεν G2928 V-API-1S εκρυβην G302 PRT αν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    13 G4771 P-NS [54:14] συ G1161 PRT δε G444 N-VSM ανθρωπε G2473 A-VSM ισοψυχε G2232 N-VSM ηγεμων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1110 A-VSM γνωστε G1473 P-GS μου
    14 G3739 R-NSM [54:15] ος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1473 P-DS μοι   V-AAI-2S εγλυκανας   N-APN εδεσματα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4198 V-API-1P επορευθημεν G1722 PREP εν   N-DSF ομονοια
    15 G2064 V-AAD-3S [54:16] ελθετω G2288 N-NSM θανατος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2597 V-AAD-3P καταβητωσαν G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2198 V-PAPNP ζωντες G3754 CONJ οτι G4189 N-NPF πονηριαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3940 N-DPF παροικιαις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων
    16 G1473 P-NS [54:17] εγω G1161 PRT δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    17 G2073 N-GSF [54:18] εσπερας G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3314 N-GSF μεσημβριας G1334 V-FMI-1S διηγησομαι   V-FAI-1S απαγγελω G2532 CONJ και G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    18 G3084 V-FMI-3S [54:19] λυτρωσεται G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1448 V-PAPGP εγγιζοντων G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G1510 V-IAI-3P ησαν G4862 PREP συν G1473 P-DS εμοι
    19 G1522 V-FMI-3S [54:20] εισακουσεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G5225 V-PAPNS υπαρχων G4253 PREP προ G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων   N-NSN διαψαλμα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις   N-NSN ανταλλαγμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    20 G1614 V-AAI-3S [54:21] εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G591 V-PAN αποδιδοναι G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου
    21 G1266 V-API-3P [54:22] διεμερισθησαν G575 PREP απο G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου   V-API-3P ηπαλυνθησαν G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G846 D-GSM αυτου G5228 PREP υπερ G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1002 N-NPF βολιδες
    22   V-AAD-2S [54:23] επιρριψον G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASF την G3308 N-ASF μεριμναν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4771 P-AS σε   V-FAI-3S διαθρεψει G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4535 N-ASM σαλον G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω
    23 G4771 P-NS [54:24] συ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2609 V-FAI-2S καταξεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5421 N-ASN φρεαρ G1312 N-GSF διαφθορας G435 N-NPM ανδρες G129 N-GPN αιματων G2532 CONJ και   N-GSF δολιοτητος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P ημισευσωσιν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G846 D-GPM αυτων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1679 V-FAI-1S ελπιω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 1 למנצח בנגינת משׂכיל לדוד׃ (55:2) האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי׃ 2 (55:3) הקשׁיבה לי וענני אריד בשׂיחי ואהימה׃ 3 (55:4) מקול אויב מפני עקת רשׁע כי ימיטו עלי און ובאף ישׂטמוני׃ 4 (55:5) לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי׃ 5 (55:6) יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות׃ 6 (55:7) ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשׁכנה׃ 7 (55:8) הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃ 8 (55:9) אחישׁה מפלט לי מרוח סעה מסער׃ 9 (55:10) בלע אדני פלג לשׁונם כי ראיתי חמס וריב בעיר׃ 10 (55:11) יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה׃ 11 (55:12) הוות בקרבה ולא ימישׁ מרחבה תך ומרמה׃ 12 (55:13) כי לא אויב יחרפני ואשׂא לא משׂנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו׃ 13 (55:14) ואתה אנושׁ כערכי אלופי ומידעי׃ 14 (55:15) אשׁר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגשׁ׃ 15 (55:16) ישׁימות עלימו ירדו שׁאול חיים כי רעות במגורם בקרבם׃ 16 (55:17) אני אל אלהים אקרא ויהוה יושׁיעני׃ 17 (55:18) ערב ובקר וצהרים אשׂיחה ואהמה וישׁמע קולי׃ 18 (55:19) פדה בשׁלום נפשׁי מקרב לי כי ברבים היו עמדי׃ 19 (55:20) ישׁמע אל ויענם וישׁב קדם סלה אשׁר אין חליפות למו ולא יראו אלהים׃ 20 (55:21) שׁלח ידיו בשׁלמיו חלל בריתו׃ 21 (55:22) חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משׁמן והמה פתחות׃ 22 (55:23) השׁלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק׃ 23 (55:24) ואתה אלהים תורדם לבאר שׁחת אנשׁי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5058 בנגינת on Neginoth, H4905 משׂכיל Maschil, H1732 לדוד׃ of David. H238 האזינה Give ear H430 אלהים O God; H8605 תפלתי to my prayer, H408 ואל and hide not thyself H5956 תתעלם and hide not thyself H8467 מתחנתי׃ from my supplication.
  2 H7181 הקשׁיבה Attend H6030 לי וענני unto me, and hear H7300 אריד me: I mourn H7879 בשׂיחי in my complaint, H1949 ואהימה׃ and make a noise;
  3 H6963 מקול   H341 אויב of the enemy, H6440 מפני because H6125 עקת of the oppression H7563 רשׁע of the wicked: H3588 כי for H4131 ימיטו they cast H5921 עלי upon H205 און iniquity H639 ובאף me, and in wrath H7852 ישׂטמוני׃ they hate
  4 H3820 לבי My heart H2342 יחיל is sore pained H7130 בקרבי within H367 ואימות me: and the terrors H4194 מות of death H5307 נפלו are fallen H5921 עלי׃ upon
  5 H3374 יראה Fearfulness H7461 ורעד and trembling H935 יבא are come H3680 בי ותכסני hath overwhelmed H6427 פלצות׃ upon me, and horror
  6 H559 ואמר And I said, H4310 מי Oh that H5414 יתן I had H83 לי אבר wings H3123 כיונה like a dove! H5774 אעופה would I fly away, H7931 ואשׁכנה׃ and be at rest.
  7 H2009 הנה Lo, H7368 ארחיק far off, H5074 נדד would I wander H3885 אלין remain H4057 במדבר in the wilderness. H5542 סלה׃ Selah.
  8 H2363 אחישׁה I would hasten H4655 מפלט my escape H7307 לי מרוח from the windy H5584 סעה storm H5591 מסער׃ tempest.
  9 H1104 בלע Destroy, H136 אדני O Lord, H6385 פלג divide H3956 לשׁונם their tongues: H3588 כי for H7200 ראיתי I have seen H2555 חמס violence H7379 וריב and strife H5892 בעיר׃ in the city.
  10 H3119 יומם Day H3915 ולילה and night H5437 יסובבה they go about H5921 על it upon H2346 חומתיה the walls H205 ואון thereof: mischief H5999 ועמל also and sorrow H7130 בקרבה׃ in the midst
  11 H1942 הוות Wickedness H7130 בקרבה in the midst H3808 ולא not H4185 ימישׁ depart H7339 מרחבה her streets. H8496 תך thereof: deceit H4820 ומרמה׃ and guile
  12 H3588 כי For H3808 לא not H341 אויב an enemy H2778 יחרפני reproached H5375 ואשׂא me; then I could have borne H3808 לא neither H8130 משׂנאי he that hated H5921 עלי against H1431 הגדיל me did magnify H5641 ואסתר me; then I would have hid myself H4480 ממנו׃ from
  13 H859 ואתה But thou, H582 אנושׁ a man H6187 כערכי mine equal, H441 אלופי my guide, H3045 ומידעי׃ and mine acquaintance.
  14 H834 אשׁר   H3162 יחדו together, H4985 נמתיק We took sweet H5475 סוד counsel H1004 בבית unto the house H430 אלהים of God H1980 נהלך walked H7285 ברגשׁ׃ in company.
  15 H3451 ישׁימות   H5921 עלימו upon H3381 ירדו them, let them go down H7585 שׁאול into hell: H2416 חיים quick H3588 כי for H7451 רעות wickedness H4033 במגורם in their dwellings, H7130 בקרבם׃ among
  16 H589 אני As for me, I H413 אל upon H430 אלהים God; H7121 אקרא will call H3068 ויהוה and the LORD H3467 יושׁיעני׃ shall save
  17 H6153 ערב Evening, H1242 ובקר and morning, H6672 וצהרים and at noon, H7878 אשׂיחה will I pray, H1993 ואהמה and cry aloud: H8085 וישׁמע and he shall hear H6963 קולי׃ my voice.
  18 H6299 פדה He hath delivered H7965 בשׁלום in peace H5315 נפשׁי my soul H7128 מקרב from the battle H3588 לי כי against me: for H7227 ברבים many H1961 היו there were H5978 עמדי׃ with
  19 H8085 ישׁמע shall hear, H410 אל God H6031 ויענם and afflict H3427 וישׁב them, even he that abideth H6924 קדם of old. H5542 סלה Selah. H834 אשׁר Because H369 אין they have no H2487 חליפות changes, H3808 למו ולא not H3372 יראו therefore they fear H430 אלהים׃ God.
  20 H7971 שׁלח He hath put forth H3027 ידיו his hands H7965 בשׁלמיו against such as be at peace H2490 חלל with him: he hath broken H1285 בריתו׃ his covenant.
  21 H2505 חלקו were smoother H4260 מחמאת than butter, H6310 פיו of his mouth H7128 וקרב but war H3820 לבו in his heart: H7401 רכו were softer H1697 דבריו his words H8081 משׁמן than oil, H1992 והמה yet they H6609 פתחות׃ drawn swords.
  22 H7993 השׁלך Cast H5921 על upon H3068 יהוה the LORD, H3053 יהבך thy burden H1931 והוא and he H3557 יכלכלך shall sustain H3808 לא thee: he shall never H5414 יתן suffer H5769 לעולם thee: he shall never H4131 מוט to be moved. H6662 לצדיק׃ the righteous
  23 H859 ואתה But thou, H430 אלהים O God, H3381 תורדם shalt bring them down H875 לבאר into the pit H7845 שׁחת of destruction: H582 אנשׁי   H1818 דמים bloody H4820 ומרמה and deceitful H3808 לא shall not H2673 יחצו live out half H3117 ימיהם their days; H589 ואני but I H982 אבטח׃ will trust
new(i)
  1 H238 [H8685] Give ear H8605 to my prayer, H430 O God; H5956 [H8691] and hide H8467 not thyself from my supplication.
  2 H7181 [H8685] Prick up thine ear H6030 [H8798] to me, and hear H7300 [H8686] me: I mourn H7879 in my complaint, H1949 [H8686] and make an uproar;
  3 H9006 Because of H6963 the voice H341 [H8802] of the one hating, H6440 because H9006 of H6125 the oppression H7563 of the wicked: H3588 for H4131 0 they cause H205 nothingness H4131 [H8686] to totter H5921 upon H9030 me, H9002 and H9003 in H639 anger H7852 [H8799] they bear a grudge against H9030 me.
  4 H3820 My heart H2342 [H8799] is greatly pained H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 [H8804] have fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 [H8799] have come H6427 upon me, and horror H3680 [H8762] hath overwhelmed me.
  6 H559 [H8799] And I said, H5414 [H8799] O that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 [H8799] for then I would fly away, H7931 [H8799] and be at rest.
  7 H5074 [H8800] Lo, then I would wander H7368 [H8686] far off, H3885 [H8799] and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 [H8686] I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 [H8801] storm H5591 and tempest.
  9 H1104 [H8761] Swallow them up, H136 O Sovereign, H6385 [H8761] and divide H3956 their tongues: H7200 [H8804] for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 [H8779] they go about H2346 her upon her walls: H205 nothingness H5999 also and sorrow H7130 are in her midst.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in her midst: H8496 deceit H4820 and guile H4185 [H8686] depart H7339 not from her streets.
  12 H341 [H8802] For it was not an enemy H2778 [H8762] that reproached H5375 [H8799] me; then I could have borne H8130 [H8764] it: neither was it he that hated H1431 [H8689] me that magnified H5641 [H8735] himself against me; then I would have hid myself from him:
  13 H582 But it was thou, a man H6187 my equal, H441 my guide, H3045 [H8794] and my acquaintance.
  14 H4985 [H8686] We took sweet H5475 counsel H3162 together, H1980 [H8762] and walked H1004 to the house H430 of God H7285 in company.
  15 H4194 Let death H5377 H3451 [H8686] seize H3381 [H8799] upon them, and let them go down H2416 alive H7585 into the grave: H7451 for evil H4033 is in their place of sojourning, H7130 and in their inward parts.
  16 H7121 [H8799] As for me, I will call H430 upon God; H3068 and the LORD H3467 [H8686] shall liberate me.
  17 H6153 Evening, H1242 and morning, H6672 and at noon, H7878 [H8799] will I pray, H1993 [H8799] and sound aloud: H8085 [H8799] and he shall hear H6963 my voice.
  18 H6299 [H8804] He hath ransomed H5315 my breath H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me: for there were many with me.
  19 H410 God H8085 [H8799] shall hear, H6030 [H8799] and afflict H3427 [H8802] them, even he that abideth H6924 of old. H5542 Selah. H2487 Because they have no changes, H3372 [H8804] therefore they fear H430 not God.
  20 H7971 [H8804] He hath put forth H3027 his hands H7965 against such as are at peace H2490 [H8765] with him: he hath broken H1285 his covenant.
  21 H6310 The words of his mouth H2505 [H8804] were smoother H4260 than butter, H7128 but war H3820 was in his heart: H1697 his words H7401 [H8804] were softer H8081 than oil, H6609 yet were they drawn swords.
  22 H7993 [H8685] Cast H3053 thy burden H3068 upon the LORD, H3557 [H8770] and he shall sustain H5769 thee: he shall never H5414 [H8799] allow H6662 the righteous H4131 [H8800] to be moved.
  23 H430 But thou, O God, H3381 [H8686] shalt bring them down H875 into the well H7845 of the pit: H1818 bloody H4820 and deceitful H582 men H2673 [H8799] shall not live out half H3117 their days; H982 [H8799] but I will trust in thee.
Vulgate(i) 1 victori in psalmis eruditi David exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam 2 adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus 3 a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi 4 cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me 5 timor et tremor venit super me et operuit me caligo 6 et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam 7 ut procul abeam et commorer in deserto semper 8 festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis 9 praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate 10 die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius 11 insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia 12 non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo 13 sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus 14 qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore 15 veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum 16 ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me 17 vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam 18 redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me 19 exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum 20 extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum 21 nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae 22 proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto 23 tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tui
Clementine_Vulgate(i) 1 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo; tota die impugnans, tribulavit me. 2 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me. 4 Ab altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo. 5 In Deo laudabo sermones meos; in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro. 6 Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum. 7 Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam, 8 pro nihilo salvos facies illos; in ira populos confringes. 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua: 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es. 11 In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo. 12 In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi: 13 quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu, ut placeam coram Deo in lumine viventium.] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Wycliffe(i) 1 The title of the fyue and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To the ouercomyng on the doumb culuer of fer drawing awei, the comely song of Dauid, whanne Filisteis helden hym in Geth. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer for the doumb culuer, for it yede awei fer. Dauid meke and symple made this salm, whanne Palesteyns helden hym in Geth. 2 God, haue thou merci on me, for a man hath defoulid me; al dai he impugnyde, and troublide me. 3 Myn enemyes defouliden me al dai; for manye fiyteris weren ayens me. 4 Of the hiynesse of dai Y schal drede; but God Y schal hope in thee. 5 In God Y schal preise my wordis; Y hopide in God, Y schal not drede what thing fleisch schal do to me. 6 Al dai thei cursiden my wordis; ayens me alle her thouytis weren in to yuel. 7 Thei schulen dwelle, and schulen hide; thei schulen aspie myn heele. 8 As thei abiden my lijf, for nouyt schalt thou make hem saaf; in ire thou schalt breke togidre puplis. 9 God, Y schewide my lijf to thee; thou hast set my teeris in thi siyt. As and in thi biheest, Lord; 10 thanne myn enemyes schulen be turned abak. In what euere dai Y schal inwardli clepe thee; lo! Y haue knowe, that thou art my God. 11 In God Y schal preise a word; in the Lord Y schal preyse a word. Y schal hope in God; Y schal not drede what thing a man schal do to me. 12 God, thin auowis ben in me; whiche Y schal yelde heriyngis to thee. 13 For thou hast delyuerid my lijf fro deth, and my feet fro slidyng; that Y pleese bifore God in the liyt of hem that lyuen.
Coverdale(i) 1 Heare my prayer (o God) and hyde not thy self fro my peticion. Take hede vnto me and heare me, how piteously I mourne & coplayne. 2 The enemie crieth so, & the vngodly commeth on so fast: for they are mynded to do me some myschefe, so maliciously are they set agaynst me. 3 My herte is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me. 4 Fearfullnesse and tremblinge are come vpon me, and an horrible drede hath ouerwhelmed me. 5 And I sayde: O that I had wynges like a doue, that I might fle somwhere, and be at rest. 6 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. 7 Sela. I wolde make haist to escape, from the stormy wynde and tempest. 8 Destroie their tonges (o LORDE) and deuyde them, for I se vnrightuousnes & strife in ye cite. 9 This goeth daye and night aboute the walles, myschefe and vyce are in the myddest of it. 10 Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of hir stretes. 11 Yf it were myne enemie that reuyled me, I coude beare it: or yf one that ought me euell will dyd threaten me, I wolde hyde myself from him. 12 But it is thou my companyon, my gyde and myne owne familier frede. 13 We had swete and secrete communicacion together, and louyngly walked we together in ye house of God. 14 Let death come hastely vpon them, and let them go downe quick into hell, for wickednes is amonge them in their dwellinges. 15 As for me, I will call vnto God, and the LORDE shall helpe me. 16 In the eueninge, mornynge and at noone daye wil I mourne and complayne: and he shal heare my voyce. 17 It is he that delyuereth my soule in peace, from them that laye waite for me: for they are many agaynst me. 18 Yee euen God that endureth for euer, shal heare me, and brynge them downe. Sela. For they wil not turne: and why? they feare not God. 19 Yee they laye hondes vpon soch as be at peace with him, and so thei breake his couenaunt. 20 Their mouthes are softer then butter, & yet haue they batell in their mynde: their wordes are smoother then oyle, and yet be they very swerdes. 21 O cast thy burthen (or care) vpon the LORDE, he shal norish the, and not leaue the rightuous in vnquietnesse. 22 But as for them, thou (o God) shalt cast them downe in to the pitte of destruccion. 23 The bloudthurstie and disceatfull shal not lyue out half their daies. Neuerthelesse my trust is in the.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, in Neginoth, an instruction of David} Hear my prayer, O God, and hide not thyself from my petition. 2 Take heed unto me, and hear me, how piteously I mourn and complain. 3 The enemy crieth so, and the ungodly cometh on so fast: for they are minded to do me some mischief, so maliciously are they set against me. 4 My heart is heavy within me, and the fear of death is fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and a horrible dread hath overwhelmed me. 6 And I said, "O that I had wings like a dove! For then would I flee away, and be at rest. 7 Lo, then would I get me away far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would make haste to escape from the stormy wind and tempest." 9 Destroy their tongues, O LORD, and divide them; for I see unrighteousness and strife in the city. 10 This goeth day and night about the walls; mischief and vice are in the midst of it. 11 Wickedness is therein; deceit and guile go not out of her streets. 12 If it were mine enemy that reviled me, I could bear it: or if one that ought me evil will did threaten me, I would hide myself from him. 13 But it was even thou, my companion, my guide, and mine own familiar friend. 14 We took sweet counsel together, and walked in the house of God as friends. 15 Let death come hastily upon them, and let them go down quick into hell; for wickedness is among them in their dwellings. 16 As for me, I will call unto God, and the LORD shall save me. 17 In the evening, and morning, and at noon day will I mourn and complain: and he shall hear my voice. 18 It is he that delivereth my soul in peace from them that lay wait for me; for they are many against me. 19 Yea, even God, that endureth forever, shall hear me, and bring them down; Selah. For they will not turn, nor fear God. 20 Yea, they lay hands upon such as be at peace with him, and so they break his covenant. 21 Their mouths are softer than butter, and yet have they battle in their mind: their words are smoother than oil, and yet be they very swords. 22 O cast thy burden or care upon the LORD; he shall nourish thee, and not leave the righteous in unquietness. 23 But as for them, thou, O God, shalt bring them into the pit of destruction. The bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days. Nevertheless, my trust shall be in thee, O LORD.
Matthew(i) 1 To the chaunter in Neginoth, an instruccion of Dauid. Heare my prayer, O God, and hyde not thy self fro my petycion. 2 Take hede vnto me & heare me, how piteously I mourne and complayne. 3 The enemye cryeth so, and the vngodly commeth on so fast: for they are mynded too do me some mischief, so maliciously are they set agaynst me. 4 My hert is heuy within me, and the feare of death is fallen vpon me. 5 Fearfulnesse and tremblynge are come vpon me, and an horrible drede hathe ouerwhelmed me. 6 And I sayde: O that I had wynges lyke a doue, that I might fle somwhere, and be at rest. 7 Lo, then wolde I get me awaye farre of, and remayne in the wildernesse. Selah. 8 I wolde make haste to escape, from the stormy wynde and tempest. 9 Destroye their tonges (O Lorde) and deuyde them, for I se vnrighteousnes & stryfe in the cytye. 10 Thys goeth daye and nyght aboute the walles, mischief and vyce are in the middest of it. 11 Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of her stretes. 12 If it were myne enemye that reuyled me, I could beare it: or if one that ought me euel wyll dyd threaten me, I wolde hyde my self from hym. 13 But it is thou my companyon, my gyde & myne owne familier frende. 14 We had swete and secrete communicacion together in the house of God. 15 Let death come hastely vppon them, and let them goo doune quyck into hell, for wickednes is amonge theym in their dwellynges. 16 As for me, I will call vnto God, and the Lord shall helpe me. 17 In the euenynge, mornyng and at noone daye will I mourne and complayne: and he shall heare my voyce. 18 It is he that deliuereth my soule in peace, from them that laye wayte for me: for they are many agaynst me. 19 Yea, euen God that endureth for euer, shall heare me, and bring them doune. Selah. For they will not turne: and why? they feare not God. 20 Yea, they laye handes vpon such as be at peace with hym, & so they breake hys couenaunt. 21 Their mouthes are softer then butter, & yet haue they battayll in theyr mynde: theyr wordes are smoother then oyle, and yet be they very swerdes. 22 O cast thy burthen, or care, vpon the Lord he shall norysh the, and not leaue the ryghteous in vnquyetnesse. 23 But as for them, thou (O God) shalt cast doune into the pytte of destruccion. The bloudthrustye & disceatfull shall not lyue out half their dayes. Neuerthelesse my trust is in the.
Great(i) 1 To the chaunter in melodyes, an instruccyon of Dauid. Heare my prayer (O God) and hide not thy selfe fro my peticion. Take hede vnto me, and heare me, how I mourne in my prayer, & am vexed. 2 The enemy cryeth so, and the vngodly cometh on so fast: for they are mynded to do me some mischefe, so maliciously are they sett agaynst me. 3 My herte is dysquyeted within me, and the feare of death is fallen vpon me. 4 Fearfulnes and trembling are come vpon me, and an horryble drede hath ouerwhelmed me. 5 And I sayd: O that I had winges like a doue, for then wold I flie awaye, and be at reste. 6 Lo, then wolde I gett me awaye farre of, and remayne in the wildernes. Sela. 7 I wolde make hast to escape, because of the stormy wynd and tempeste. 8 Destroye theyr tonges (O Lorde) and deuide them, for I haue spyed vnrighteousnes and stryfe in the cyte. 9 Daye and night go they about within the walles therof: myschefe also, and sorow are in the myddest of it. 10 Wyckednes is therin, dysceate, and gyle go not out of her stretes. 11 For it is not an open enemye that hath done me thys dishonoure: for then I coulde haue borne it: nether was it myne aduersary, that did magnifye hym selfe agaynst me: for then I wolde haue hyd my selfe from hym. 12 But it was euen thou my companion: my gyde, and myne awne familyer frende. 13 We toke swete councell together, & walked in the house of God as frendes. 14 Lett death come hastely vpon them, and let them go downe quyck into hell, for wyckednes is in theyr dwellynges, and amonge them. 15 As for me, I will call vnto God, and the Lorde shall saue me. 16 In the euening, and mornynge and at noone daye wyll I praye, (and that instantly) and he shall heare my voyce. 17 It is he that hath delyuered my soule in peace, from the batayll that was agaynst me: for there were many with me. 18 Yee, euen God that endureth for euer, shall heare me, and bryng them downe. Sela. For they wyll not turne, ner feare God. 19 He layed hys handes vpon soch as be at peace wt hym, and he brake hys couenaunt. 20 The wordes of hys mouth were softer then butter, hauynge warre in his hert: hys wordes were smother then oyle, and yet be they very sweardes. 21 O cast thy burthen, vpon the Lorde and he shall norysh the, and not suffre the ryghteous to fall for euer. 22 And as for them, thou (O God) shalt brynge them into the pyt of destruccyon. 23 The bloude thrusty and disceatful men shall not lyue out halfe theyr dayes. Neuerthelesse, my trust shalbe in the.
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of David to give instruction. Heare my prayer, O God, and hide not thy selfe from my supplication. 2 Hearken vnto me, and answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse, 3 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me. 4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me. 5 Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me. 6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest. 7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah. 8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest. 9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie. 10 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it. 11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes. 12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him. 13 But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar: 14 Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions. 15 Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them. 16 But I will call vnto God, and the Lord will saue me. 17 Euening and morning, and at noone will I pray, and make a noyse, and he wil heare my voice. 18 He hath deliuered my soule in peace from the battel, that was against me: for many were with me. 19 God shall heare and afflict them, euen hee that reigneth of olde, Selah. because they haue no changes, therefore they feare not God. 20 Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant. 21 The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes. 22 Cast thy burden vpon the Lord, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer. 23 And thou, O God, shalt bring them downe into the pitte of corruption: the bloudie, and deceitfull men shall not liue halfe their dayes: but I will trust in thee.
Bishops(i) 1 O Lorde geue eare vnto my prayer: and hide not thy selfe from my petition 2 Take heede vnto me, and heare me: I can not choose but mourne in my prayer, and make a noyse 3 [Deliuer me] from the voyce of the enemie, and from the present affliction of the wicked: for they are minded to do me mischiefe, and are set malitiously against me 4 My heart trembleth within me: and the feare of death is fallen vpon me 5 Fearefulnes and trembling are come vpon me: and an horrible dread hath ouerwhelmed me 6 And I sayde, O that I had wynges like a doue: for then woulde I flee away, and be at rest 7 Lo, then woulde I fleeing get me away farre of: and remayne in the wyldernesse. Selah 8 Then woulde I make hast to escape: from the stormie wynde, [and] from the tempest 9 Destroy their tongues O Lorde, and deuide [them]: for I haue seene oppression and strife in the citie 10 They do compasse it day and night within the walles: mischiefe also and labour, are in the midst of it 11 Malice is in the midst of it: disceipt and guyle go not out of her streates 12 Truely he was not mine enemie that hath done me this dishonour, for then I coulde haue borne it: neither was he one that seemed to hate me that dyd magnifie hym selfe against me, for then I woulde haue hyd my selfe from him 13 But it was euen thou whom I esteemed as my selfe: my guyde, and myne owne familier companion 14 We delighted greatly to conferre our secretes together: we walked deuoutly in the house of God felowe lyke 15 Let death sodainly come vpon them, let them go downe quicke into hell: for wickednes is in their dwellinges and among them 16 As for me I wyll crye vnto the Lord: and God wyll saue me 17 In the euening and morning, and at noone day wyll I pray, and that most instantly: and he wyll heare my voyce 18 He hath redeemed my soule through peace from the battayle that was against me: for there were many with me 19 The Lorde who sitteth [a ruler] from the beginning, wyll heare [me] and afflict them, Selah: forsomuche as there is no chaunge in them, and for that they do not feare God 20 He layde his handes vpon such as be at peace with him: and he brake his couenaunt 21 The [wordes] of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his wordes were smother then oyle, and yet be they very swordes 22 O cast thy burthen vpon God, and he wyll vpholde thee: he wyll not suffer at any time the righteous to moue 23 [And as for] them: thou O Lorde wylt hurle headlong into the pit of destruction. (55:24) The bloodthirstie and deceiptfull men shal not liue out halfe their dayes: neuerthelesse I wyll put my full trust in thee
DouayRheims(i) 1 Unto the end, in verses, understanding for David. (55:2) Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: 2 (55:3) Be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled, 3 (55:4) At the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. 4 (55:5) My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. 5 (55:6) Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. 6 (55:7) And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? 7 (55:8) Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. 8 (55:9) I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. 9 (55:10) Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. 10 (55:11) Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, 11 (55:12) And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. 12 (55:13) For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him. 13 (55:14) But thou a man of one mind, my guide, and my familiar, 14 (55:15) Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent. 15 (55:16) Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. 16 (55:17) But I have cried to God: and the Lord will save me. 17 (55:18) Evening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice. 18 (55:19) He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me. 19 (55:20) God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: 20 (55:21) He hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant, 21 (55:22) They are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts. 22 (55:23) Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. 23 (55:24) But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee, O Lord.
KJV(i) 1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H5058 on Neginoth H4905 , Maschil [H8688]   H1732 , A Psalm of David H238 . Give ear [H8685]   H8605 to my prayer H430 , O God H5956 ; and hide [H8691]   H8467 not thyself from my supplication.
  2 H7181 Attend [H8685]   H6030 unto me, and hear [H8798]   H7300 me: I mourn [H8686]   H7879 in my complaint H1949 , and make a noise [H8686]  ;
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy [H8802]   H6440 , because H6125 of the oppression H7563 of the wicked H4131 : for they cast [H8686]   H205 iniquity H639 upon me, and in wrath H7852 they hate [H8799]   me.
  4 H3820 My heart H2342 is sore pained [H8799]   H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 are fallen [H8804]   upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 are come [H8799]   H6427 upon me, and horror H3680 hath overwhelmed [H8762]   me.
  6 H559 And I said [H8799]   H5414 , Oh that [H8799]   H83 I had wings H3123 like a dove H5774 ! for then would I fly away [H8799]   H7931 , and be at rest [H8799]  .
  7 H5074 Lo, then would I wander [H8800]   H7368 far off [H8686]   H3885 , and remain [H8799]   H4057 in the wilderness H5542 . Selah.
  8 H2363 I would hasten [H8686]   H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm [H8801]   H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy [H8761]   H136 , O Lord H6385 , and divide [H8761]   H3956 their tongues H7200 : for I have seen [H8804]   H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go about [H8779]   H2346 it upon the walls H205 thereof: mischief H5999 also and sorrow H7130 are in the midst of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the midst H8496 thereof: deceit H4820 and guile H4185 depart [H8686]   H7339 not from her streets.
  12 H341 For it was not an enemy [H8802]   H2778 that reproached [H8762]   H5375 me; then I could have borne [H8799]   H8130 it : neither was it he that hated [H8764]   H1431 me that did magnify [H8689]   H5641 himself against me; then I would have hid [H8735]   myself from him:
  13 H582 But it was thou, a man H6187 mine equal H441 , my guide H3045 , and mine acquaintance [H8794]  .
  14 H4985 We took sweet [H8686]   H5475 counsel H3162 together H1980 , and walked [H8762]   H1004 unto the house H430 of God H7285 in company.
  15 H4194 Let death H5377 seize [H8686]   [H8675]   H3451   H3381 upon them, and let them go down [H8799]   H2416 quick H7585 into hell H7451 : for wickedness H4033 is in their dwellings H7130 , and among them.
  16 H7121 As for me, I will call [H8799]   H430 upon God H3068 ; and the LORD H3467 shall save [H8686]   me.
  17 H6153 Evening H1242 , and morning H6672 , and at noon H7878 , will I pray [H8799]   H1993 , and cry aloud [H8799]   H8085 : and he shall hear [H8799]   H6963 my voice.
  18 H6299 He hath delivered [H8804]   H5315 my soul H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me: for there were many with me.
  19 H410 God H8085 shall hear [H8799]   H6030 , and afflict [H8799]   H3427 them, even he that abideth [H8802]   H6924 of old H5542 . Selah H2487 . Because they have no changes H3372 , therefore they fear [H8804]   H430 not God.
  20 H7971 He hath put forth [H8804]   H3027 his hands H7965 against such as be at peace H2490 with him: he hath broken [H8765]   H1285 his covenant.
  21 H6310 The words of his mouth H2505 were smoother [H8804]   H4260 than butter H7128 , but war H3820 was in his heart H1697 : his words H7401 were softer [H8804]   H8081 than oil H6609 , yet were they drawn swords.
  22 H7993 Cast [H8685]   H3053 thy burden H3068 upon the LORD H3557 , and he shall sustain [H8770]   H5769 thee: he shall never H5414 suffer [H8799]   H6662 the righteous H4131 to be moved [H8800]  .
  23 H430 But thou, O God H3381 , shalt bring them down [H8686]   H875 into the pit H7845 of destruction H1818 : bloody H4820 and deceitful H582 men H2673 shall not live out half [H8799]   H3117 their days H982 ; but I will trust [H8799]   in thee.
Thomson(i) 1 For the conclusion. Among the Hymns on understanding. By David. Give ear, God, to my prayer; and overlook not my supplication. 2 Attend to me and hear me. I have mourned in my meditation and am troubled: 3 because of the voice of an enemy and because of the oppression of a sinner. Because upon me they cast iniquity and boiled with malice against me; 4 my heart within me was troubled; and the terror of death fell upon me. 5 Fear and trembling came against me; and a dark gloom overwhelmed me. 6 So that I said, that I had wings like those of a dove; that I might fly away and be at rest. 7 Behold I had removed far away, as a fugitive, and taken up my lodging in the wilderness. 8 I waited for him who delivereth me from distress and a furious tempest. 9 Confound, O Lord, and divide their tongues, For I saw iniquity and contradiction in the city. 10 Day and night shall transgression go round it on its walls 11 and trouble be in the midst of it, and injustice? Usury and, fraud have not departed from its streets. 12 Had an enemy reproached me I could have borne it. And had the man who hated me magnified himself against me, I could have hid myself from him. 13 But thou, man, my second self, my guide, mine intimate friend! 14 Who being with me didst sweeten my repasts! In the house of God, we walked in unanimity; 15 Let death come upon them; Let them go down alive to the mansion of the dead: because there was wickedness in their dwellings; in the midst of them. 16 As for me, I cried to God, and the Lord heard me. 17 Evening and morning and at noon I will declare and proclaim; and he will hearken to my voice. 18 He will deliver my soul in peace from them who come near me. Because they among many were with me; 19 God who existeth before the ages will hear and afflict them. For there is no redemption for them. They indeed did not fear God: 20 he hath stretched forth his hand with retribution. They profaned and broke his covenant: 21 they were scattered by the indignation of his countenance. When his heart was near, his words were smoother than oil. Now they are daggers. 22 Cast thy care on the Lord, and he will sustain thee. He will never suffer the righteous to be shaken. 23 But thou, O God, wilt drag them down to the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live half their days. But as for me I will trust in thee, Lord.
Webster(i) 1 + 2 (55:1)To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 3 (55:2)Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 4 (55:3)Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 5 (55:4)My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me. 6 (55:5)Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me. 7 (55:6)And I said, O that I had wings like a dove! for then I would fly away, and be at rest. 8 (55:7)Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 9 (55:8)I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 10 (55:9)Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 11 (55:10)Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow are in the midst of it. 12 (55:11)Wickedness is in the midst of it: deceit and guile depart not from her streets. 13 (55:12)For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that magnified himself against me; then I would have hid myself from him: 14 (55:13)But it was thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance. 15 (55:14)We took sweet counsel together, and walked to the house of God in company. 16 (55:15)Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. 17 (55:16)As for me, I will call upon God: and the LORD will save me. 18 (55:17)Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he will hear my voice. 19 (55:18)He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 20 (55:19)God will hear and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 21 (55:20)He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant. 22 (55:21)The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 23 (55:22)Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. 24 (55:23)But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H238 [H8685] Give ear H8605 to my prayer H430 , O God H5956 [H8691] ; and hide H8467 not thyself from my supplication.
  2 H7181 [H8685] Attend H6030 [H8798] to me, and hear H7300 [H8686] me: I mourn H7879 in my complaint H1949 [H8686] , and make a noise;
  3 H6963 Because of the voice H341 [H8802] of the enemy H6440 , because H6125 of the oppression H7563 of the wicked H4131 [H8686] : for they cast H205 iniquity H639 upon me, and in wrath H7852 [H8799] they hate me.
  4 H3820 My heart H2342 [H8799] is greatly pained H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 [H8804] have fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 [H8799] have come H6427 upon me, and horror H3680 [H8762] hath overwhelmed me.
  6 H559 [H8799] And I said H5414 [H8799] , O that H83 I had wings H3123 like a dove H5774 [H8799] ! for then I would fly away H7931 [H8799] , and be at rest.
  7 H5074 [H8800] Lo, then I would wander H7368 [H8686] far off H3885 [H8799] , and remain H4057 in the wilderness H5542 . Selah.
  8 H2363 [H8686] I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 [H8801] storm H5591 and tempest.
  9 H1104 [H8761] Destroy H136 , O Lord H6385 [H8761] , and divide H3956 their tongues H7200 [H8804] : for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 [H8779] they go about H2346 her upon her walls H205 : mischief H5999 also and sorrow H7130 are in her midst.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in her midst H8496 : deceit H4820 and guile H4185 [H8686] depart H7339 not from her streets.
  12 H341 [H8802] For it was not an enemy H2778 [H8762] that reproached H5375 [H8799] me; then I could have borne H8130 [H8764] it: neither was it he that hated H1431 [H8689] me that magnified H5641 [H8735] himself against me; then I would have hid myself from him:
  13 H582 But it was thou, a man H6187 my equal H441 , my guide H3045 [H8794] , and my acquaintance.
  14 H4985 [H8686] We took sweet H5475 counsel H3162 together H1980 [H8762] , and walked H1004 to the house H430 of God H7285 in company.
  15 H4194 Let death H5377 H3451 [H8686] seize H3381 [H8799] upon them, and let them go down H2416 alive H7585 into hell H7451 : for wickedness H4033 is in their dwellings H7130 , and among them.
  16 H7121 [H8799] As for me, I will call H430 upon God H3068 ; and the LORD H3467 [H8686] shall save me.
  17 H6153 Evening H1242 , and morning H6672 , and at noon H7878 [H8799] , will I pray H1993 [H8799] , and cry aloud H8085 [H8799] : and he shall hear H6963 my voice.
  18 H6299 [H8804] He hath delivered H5315 my soul H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me: for there were many with me.
  19 H410 God H8085 [H8799] shall hear H6030 [H8799] , and afflict H3427 [H8802] them, even he that abideth H6924 of old H5542 . Selah H2487 . Because they have no changes H3372 [H8804] , therefore they fear H430 not God.
  20 H7971 [H8804] He hath put forth H3027 his hands H7965 against such as are at peace H2490 [H8765] with him: he hath broken H1285 his covenant.
  21 H6310 The words of his mouth H2505 [H8804] were smoother H4260 than butter H7128 , but war H3820 was in his heart H1697 : his words H7401 [H8804] were softer H8081 than oil H6609 , yet were they drawn swords.
  22 H7993 [H8685] Cast H3053 thy burden H3068 upon the LORD H3557 [H8770] , and he shall sustain H5769 thee: he shall never H5414 [H8799] allow H6662 the righteous H4131 [H8800] to be moved.
  23 H430 But thou, O God H3381 [H8686] , shalt bring them down H875 into the pit H7845 of destruction H1818 : bloody H4820 and deceitful H582 men H2673 [H8799] shall not live out half H3117 their days H982 [H8799] ; but I will trust in thee.
Brenton(i) 1 (54:1) For the end, among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication. 2 (54:2) Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled; 3 (54:3) because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. 4 (54:4) My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. 5 (54:5) Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. 6 (54:6) And I said, O that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. 7 (54:7) Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. 8 (54:8) I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. 9 (54:9) Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city. 10 (54:10) Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; 11 (54:11) and usury and craft have not failed from its streets. 12 (54:12) For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. 13 (54:13) But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, 14 (54:14) who in companionship with me sweetened our food: we walked in the house of God in concord. 15 (54:15) Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them. 16 (54:16) I cried to God, and the Lord hearkened to me. 17 (54:17) Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants: and he shall hear my voice. 18 (54:18) He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with me in many cases. 19 (54:19) God shall hear, and bring them low, even he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they have not feared God. 20 (54:20) He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. 21 (54:21) They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts. 22 (54:22) Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved. 23 (54:23) But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in thee, O Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυίδ.
Ἐνωτίσαι ὁ Θεὸς τὴν προσευχήν μου, καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου. 2 Πρόσχες μοι, καὶ εἰσάκουσόν μου· ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου, καὶ ἐταράχθην 3 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ, καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ· ὅτι ἐξέκλιναν ἐπʼ ἐμὲ ἀνομίαν, καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι.
4 Ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπʼ ἐμέ. 5 Φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπʼ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέ με σκότος. 6 Καὶ εἶπα, τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς; καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω. 7 Ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων, καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ· διάψαλμα. 8 Προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος.
9 Καταπόντισον Κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει. 10 Ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς 11 καὶ ἀδικία, καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος.
12 Ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπʼ αὐτοῦ. 13 Σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε, ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου, 14 ὃς ἐπιτοαυτὸ ἐγλύκανάς ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ ἐπορεύθην ἐν ὁμονοίᾳ. 15 Ἐλθέτω θάνατος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες· ὅτι πονηρία ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
16 Ἐγὼ πρὸς τὸν Θεὸν ἐκέκραξα, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσέ μου. 17 Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι, καὶ ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου. 18 Λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι, ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί. 19 Εἰσακούσεται ὁ Θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτοὺς, ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων· διάψαλμα.
Οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν Θεόν. 20 Ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ. 21 Διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσι βολίδες.
22 Ἐπίῤῥιψον ἐπὶ Κύριον τὴν μέριμνάν σου, καὶ αὐτός σε διαθρέψει, οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. 23 Σὺ δέ ὁ Θεὸς κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν· ἐγὼ δέ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ, Κύριε.
Leeser(i) 1 To the chief musician on Neginoth, a Maskil of David. (55:2) Give ear, O God, to my prayer, and hide not thyself from my supplication. 2 (55:3) Listen unto me, and answer me: I mourn in my grief, and moan; 3 (55:4) Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast wrong upon me, and in wrath they attack me. 4 (55:5) My heart is sorely pained within me, and the terrors of death are fallen upon me. 5 (55:6) Fearfulness and trembling are come upon me, and shuddering hath covered me. 6 (55:7) And I said, Oh that some one would give me wings like a dove! I would fly away and dwell quietly. 7 (55:8) Lo, I would flee far away, I would spend my night in the wilderness. Selah. 8 (55:9) I would prepare hastily a refuge for me from the sweeping wind and from storm. 9 (55:10) Destroy, O Lord, divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city; 10 (55:11) Day and night do these encompass it upon her walls: and wrong and trouble are in her midst. 11 (55:12) Mischief is in her midst: guile and deceit depart not from her streets. 12 (55:13) For it is not an enemy that reproached me; then I could bear it: not he that hateth me hath magnified himself against me; then I would have hidden myself from him; 13 (55:14) But it is thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance; 14 (55:15) So that we took sweet secret counsel together, and walked unto the house of God in tumultuous company. 15 (55:16) Let him dispense death over them; let them go down alive into the nether world; for evil is in their dwelling, in the midst of them. 16 (55:17) I, however, will call on God: and the Lord will save me. 17 (55:18) At evening and morning and noon will I make my complaint and moan: and he heareth my voice.— 18 (55:19) He delivereth my soul in peace from the battle against me; for in multitudes are they contending with me. 19 (55:20) God will hear, and humble them—yea, he that sitteth enthroned from the oldest time Selah—those who dread no changes, and fear not God. 20 (55:21) He stretcheth out his hands against those at peace with him: he violateth his covenant. 21 (55:22) The creamy words of his mouth are smooth, yet there is war in his heart; his words are softer than oil, yet are they drawn swords. 22 (55:23) Cast thy burden upon the Lord, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. 23 (55:24) But thou, O God, thou wilt bring them down into the pit of destruction: let not the men of blood and deceit live out half their days; but I will indeed trust in thee.
YLT(i) 1 To the Overseer with stringed instruments. —An instruction, by David. Give ear, O God, to my prayer, And hide not from my supplication. 2 Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise, 3 Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me. 4 My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me. 5 Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me. 6 And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, 7 Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. 8 I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
9 Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city. 10 By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness are in its midst, 11 Mischiefs are in its midst. Fraud and deceit depart not from its street. 12 For an enemy reproacheth me not, or I bear it, He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him. 13 But thou, a man—as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance. 14 When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company. 15 Desolations are upon them, They go down to Sheol—alive, For wickedness is in their dwelling, in their midst.
16 I—to God I call, and Jehovah saveth me. 17 Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice, 18 He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me. 19 God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God, 20 He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant. 21 Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords . 22 Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous. 23 And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I—I do trust in Thee!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer upon the stringed instrument, instruction to David. Give ear O God, to my prayer; thou wilt not hide thyself from my supplication. 2 Attend to me and answer me; I shall flow down and make a noise in my complaint 3 From the voice of the enemy, from the face of the oppression of the unjust one: for they will bring down vanity upon me, for in anger they will lie in wait for me. 4 My heart will be pained within me, and the terrors of death fell upon me. 5 Fear and trembling will come upon me, and horror will cover me. 6 And saying, Who will give me the wing-feather as a dove? I will fly away and settle down. 7 Behold, I will move far off; fleeing away I will lodge in the desert. Silence. 8 I will hasten escape to me from the rushing wind, from the storm. 9 Swallow up, O Jehovah, divide their tongue: for I saw violence and strife in the city. 10 Day and night they will surround it upon its walls: and vanity and trouble in her midst 11 Mischief in her midst: oppression and deceit will not depart from her wide place. 12 For not the enemy will reproach me, and I will bear: not he hating me magnified against me; and I will hide from him. 13 And thou a man according to my estimation, my friend and my acquaintance. 14 Who together made sweet the intercourse, we will go into the house of God with the multitude. 15 Death shall lay waste upon them; they shall go down living to hades, for evils in their sojournings in the midst of them. 16 I will call upon God, and Jehovah will save me: 17 Evening and morning and noon I will meditate and make a noise, and he will hear my voice. 18 He redeemed my soul in peace from the encounter against me: for with many they were with me. 19 God will hear and he will humble them, and he dwelt of old. Silence. With whom no changes to them and they feared not God. 20 He stretched forth his hand in his recompenses: he profaned his covenant 21 They were divided from the wrath of his mouth, and his heart drew near: his words were soft above oil, and they drawn swords. 22 Cast thy giving upon Jehovah and he will sustain thee: he will not give forever a wavering to the just one. 23 And thou, O God, wilt bring them down to the well of destruction: men of bloods and deceit shall not halve their days; and I will trust in thee.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud, 3 Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 4 My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; 7 Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; 8 I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. 9 Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it. 11 Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets. 12 For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him; 13 But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ... 14 We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng. 15 Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst. 16 As for me, unto God will I call; and Jehovah will save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray and moan aloud; and he will hear my voice. 18 He hath redeemed my soul in peace from the battle against me: for there were many about me. 19 ?God will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ... because there is no change in them, and they fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant. 21 Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords. 22 Cast thy burden upon Jehovah, and *he* will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. 23 And thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days. But as for me, I will confide in thee.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 8 I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend. 14 We took sweet counsel together, we walked in the house of God with the throng. 15 Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them. 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan: and he shall hear my voice. 18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me: for they were many [that strove] with me. 19 God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, Selah [the men] who have no changes, and who fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: he hath profaned his covenant. 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David.

Give ear to my prayer, O God;
And hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and answer me:
I am restless in my complaint, and moan, 3 Because of the voice of the enemy,
Because of the oppression of the wicked;
For they cast iniquity upon me,
And in anger they persecute me. 4 My heart is sore pained within me:
And the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me,
And horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove!
Then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off,
I would lodge in the wilderness. [Selah
8 I would haste me to a shelter
From the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue;
For I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof:
Iniquity also and mischief are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof:
Oppression and guile depart not from its streets. 12 For it was not an enemy that reproached me;
Then I could have borne it:
Neither was it he that hated me that did magnify himself against me;
Then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, a man mine equal,
My companion, and my familiar friend. 14 We took sweet counsel together;
We walked in the house of God with the throng. 15 Let death come suddenly upon them,
Let them go down alive into Sheol;
For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. 16 As for me, I will call upon God;
And Jehovah will save me. 17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan;
And he will hear my voice. 18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me;
For they were many [that strove] with me. 19 God will hear, and answer them,
Even he that abideth of old, [Selah
[The men] who have no changes,
And who fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him:
He hath profaned his covenant. 21 His mouth was smooth as butter,
But his heart was war:
His words were softer than oil,
Yet were they drawn swords. 22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee:
He will never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction:
Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days;
But I will trust in thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H238 For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David.
Give ear
H8605 to my prayer, H430 O God; H5956 And hide H8467 not thyself from my supplication.
  2 H7181 Attend H6030 unto me, and answer H7300 me: I am restless H7879 in my complaint, H1949 and moan,
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 Because H6125 of the oppression H7563 of the wicked; H4131 For they cast H205 iniquity H639 upon me, And in anger H7852 they persecute me.
  4 H3820 My heart H2342 is sore pained H7130 within H367 me: And the terrors H4194 of death H5307 are fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 are come H6427 upon me, And horror H3680 hath overwhelmed me.
  6 H559 And I said, H5414 Oh that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 Then would I fly away, H7931 and be at rest.
  7 H5074 Lo, then would I wander H7368 far off, H3885 I would lodge H4057 in the wilderness. H5542 [[Selah
  8 H2363 I would haste H4655 me to a shelter H5584 From the stormy H7307 wind H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy, H136 O Lord, H6385 and divide H3956 their tongue; H7200 For I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go about H2346 it upon the walls H205 thereof: Iniquity H205 also and mischief H7130 are in the midst of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the midst H8496 thereof: Oppression H4820 and guile H4185 depart H7339 not from its streets.
  12 H341 For it was not an enemy H2778 that reproached H5375 me; Then I could have borne H8130 it: Neither was it he that hated H1431 me that did magnify H5641 himself against me; Then I would have hid myself from him:
  13 H582 But it was thou, a man H6187 mine equal, H441 My companion, H3045 and my familiar friend.
  14 H4985 We took sweet H5475 counsel H3162 together; H1980 We walked H1004 in the house H430 of God H7285 with the throng.
  15 H4194 Let death H5377 come suddenly H3381 upon them, Let them go down H2416 alive H7585 into Sheol; H7451 For wickedness H4033 is in their dwelling, H7130 in the midst of them.
  16 H7121 As for me, I will call H430 upon God; H3068 And Jehovah H3467 will save me.
  17 H6153 Evening, H1242 and morning, H6672 and at noonday, H7878 will I complain, H1993 and moan; H8085 And he will hear H6963 my voice.
  18 H6299 He hath redeemed H5315 my soul H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me; For they were many that strove with me.
  19 H410 God H8085 will hear, H6030 and answer H3427 them, Even he that abideth H6924 of old, H5542 [[Selah H2487 The men who have no changes, H3372 And who fear H430 not God.
  20 H7971 He hath put forth H3027 his hands H7965 against such as were at peace H2490 with him: He hath profaned H1285 his covenant.
  21 H6310 His mouth H2505 was smooth H4260 as butter, H3820 But his heart H7128 was war: H1697 His words H7401 were softer H8081 than oil, H6609 Yet were they drawn swords.
  22 H7993 Cast H3053 thy burden H3068 upon Jehovah, H3557 and he will sustain H5769 thee: He will never H5414 suffer H6662 the righteous H4131 to be moved.
  23 H430 But thou, O God, H3381 wilt bring them down H875 into the pit H7845 of destruction: H1818 Bloodthirsty H4820 and deceitful H582 men H2673 shall not live out half H3117 their days; H982 But I will trust in thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (55:1) For the Leader; with string-music. Maschil of David. (55:2) Give ear, O God, to my prayer; and hide not Thyself from my supplication. 2 (55:3) Attend unto me, and hear me; I am distraught in my complaint, and will moan; 3 (55:4) Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me. 4 (55:5) My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me. 5 (55:6) Fear and trembling come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 (55:7) And I said: 'Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 7 (55:8) Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah 8 (55:9) I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.' 9 (55:10) Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city. 10 (55:11) Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it. 11 (55:12) Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place. 12 (55:13) For it was not an enemy that taunted me, then I could have borne it; neither was it mine adversary that did magnify himself against me, then I would have hid myself from him. 13 (55:14) But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend; 14 (55:15) We took sweet counsel together, in the house of God we walked with the throng. 15 (55:16) May He incite death against them, let them go down alive into the nether-world; for evil is in their dwelling, and within them. 16 (55:17) As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 (55:18) Evening, and morning, and at noon, will I complain, and moan; and He hath heard my voice. 18 (55:19) He hath redeemed my soul in peace so that none came nigh me; for they were many that strove with me. 19 (55:20) God shall hear, and humble them, even He that is enthroned of old, Selah, such as have no changes, and fear not God. 20 (55:21) He hath put forth his hands against them that were at peace with him; he hath profaned his covenant. 21 (55:22) Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords. 22 (55:23) Cast thy burden upon the LORD, and He will sustain thee; He will never suffer the righteous to be moved. 23 (55:24) But Thou, O God, wilt bring them down into the nethermost pit; men of blood and deceit shall not live out half their days; but as for me, I will trust in Thee.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician: with stringed Instruments. A Psalm of Instruction, of David.]
Give ear, O God, to my prayer, And do not hide thyself from my supplication: 2 Attend unto me, and answer me, I may ramble in my complaining, And be driven to and fro–– 3 Because of the noise of the enemy, By reason of the oppression of the lawless one, For they would let trouble drop upon me, And, in anger, would they entrap me. 4 My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me: 5 Fear and trembling, would enter me, And there would have overwhelmed me––a horror! 6 Then I said––Oh that there were given me a pinion, like a dove, I would fly away and be at rest: 7 Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. [Selah.] 8 I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
9 Confuse, O My Lord, divide their speech, For I have seen violence and contention in the city; 10 Day and night, they go round her, upon her walls, And, trouble and misery, are in her midst; 11 Engulfing ruin, is in her midst, And there depart not from her broadway, oppression and deceit. 12 For it is, not an enemy, that reproacheth me, Or I could bear it,––Not one that hath hated me, who, against me, hath magnified himself, Or I might hide myself from him; 13 But it is, thou, a man esteemed as mine equal, mine associate, and mine acquaintance; 14 So that together have we been wont to find sweetness in counsel, In the house of God, used we to walk in the throng. 15 Desolations on them! Let them go down into hades alive, For, wicked doings, are at home within them.
16 I, unto God, will cry,––And, Yahweh, will save me. 17 At evening and morning and high noon, have I been wont to lament and complain, And he hath heard my voice! 18 He hath completely redeemed my soul, out of the attack upon me, For, in multitudes, were they [in conflict] with me. 19 GOD will hear, Yea He will humble them who aforetime sat [enthroned]. [Selah.] With whom are no changings, Neither have they revered God. 20 He hath thrust forth his hands, against them he was wont to salute, he hath violated his covenant; 21 Smoother than curds, were [the words of] his mouth, But, war, was [in] his heart,––Softer his words than oil, Yet, they, were drawn swords! 22 Cast upon Yahweh thy lot, and, he, will sustain thee: He will not suffer, to times age–abiding, the righteous one to be shaken. 23 But, thou, O God, wilt bring them down to the pit of destruction, Men of bloodshed and deceit, shall not live out half their days; But, I, will trust in thee.
CLV(i) 1 {Contemplating, Davidic{ Do give ear, O Elohim, to my prayer, And do not obscure Yourself from my supplication." 2 Do attend to me and answer me; I am pressed down by my concern. 3 And I am discomfited by the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked. For they are slipping lawlessness upon me And are assailing me in anger." 4 My heart, it is travailing within me, And dreadings of death have fallen upon me." 5 Fear and quivering come over me, And shuddering covers me." 6 I said, O that I had pinions like a dove; I would fly away and tabernacle in serenity." 7 Behold, I would bolt away afar; I would lodge in the wilderness. {Interlude{ " 8 I would hurry to a place of deliverance for me, Away from the gusting wind and from the tempest." 9 Do away with them, O Yahweh; befuddle their tongue, For I see Violence and Contention in the city." 10 By day and night they go round about it on its walls, And Lawlessness and Misery are within it." 11 Woes are within it, And Fraud and Deceit do not remove from its square." 12 For it is not an enemy who is reproaching me; Then I could bear it; It is not one hating me who magnifies himself against me; Then I could conceal myself from him; 13 But it is you, a mortal of my own rank, My mentor and my close acquaintance." 14 We who together made sweet deliberation, We walked with the foregathering crowd in the House of Elohim." 15 May death lure them away; May they descend to the unseen alive, For evils are among them in their sojourning." 16 As for me, I am calling to Elohim, And Yahweh, He is saving me." 17 Evening, morning and noon I importune and clamor, And He hears my voice." 18 He ransoms my soul in peace from the attack against me, Though many have come to be against me." 19 El shall hear, and He shall answer them, The Dweller from aforetime, {Interlude{ He in Whom there are no changes; Yet they do not fear Elohim." 20 He has put forth his hands against those at peace with him; He has profaned his own covenant. 21 Words from his mouth are slicker than clotted cream, Yet an attack is planned in his heart; His words are more soothing than oil, Yet they are unloosed swords!" 22 Fling your granted burden on Yahweh, And He Himself shall sustain you; He shall not allow the righteous to slip for the eon." 23 And You, O Elohim, You shall bring them down to the well of ruin, These mortals of bloodshed and deceit, Who shall not live half their days; As for me, I am trusting in You. {Permanent{ {Concerning the Mute Dove Afar{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker, on Neginoth. Maschil. Of David. Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request. 2 Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow; 3 I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me. 4 My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me. 5 Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered. 6 And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest. 7 I would go wandering far away, living in the waste land. Selah. 8 I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind. 9 Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town. 10 By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it. 11 Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets. 12 For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place; 13 But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend. 14 We had loving talk together, and went to the house of God in company. 15 Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts. 16 As for me, I will make my prayer to God, and he will be my saviour. 17 In the evening and in the morning and in the middle of the day I will make my prayer with sounds of grief; and my voice will come to his ears. 18 He has taken my soul away from the attack which was made against me, and given it peace; for great numbers were against me. 19 God will give thought to me; he who from early times is strong will send pain and trouble on them. Selah. Because they are unchanged, they have no fear of God. 20 He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords. 22 Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved. 23 But you, O God, will send them down into the underworld; the cruel and the false will be cut off before half their days are ended; but I will have faith in you.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. For stringed instruments. A contemplation. A Psalm of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not Yourself from my cry. 2 Attend to me, and hear me; I wander and I moan in my complaint, 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked, for they shake trouble over me, and in wrath they hate me. 4 My heart is pained within me; and the terrors of death have fallen on me. 5 Fear and trembling have come on me, and horror has covered me. 6 And I said, Who will give to me wings like a dove! I would fly away and be at rest. 7 Lo, I would wander far off; I would lodge in the desert. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Swallow up, O Jehovah, and divide their tongues; for I have seen violence and fighting in the city. 10 They go around her on her walls by day and night; and evil and sorrow are in her midst. 11 Covetings are in her midst; oppression and guile will not depart from her streets. 12 For it is not an enemy who reviled me; then I could have borne it; it is not one who hates me who magnified himself against me; or I would hide myself from him; 13 but it is you, a man my rank, my guide and my friend. 14 We took sweet counsel together, and walked to the house of God in company. 15 Let desolation take hold on them, and let them go down alive into hell; for evils are among them in their dwellings. 16 I, even I, will call to God, and Jehovah will save me. 17 Evening and morning, and at noon, I will pray and cry aloud; and He shall hear my voice. 18 He has delivered my soul in peace from the battle that was against me; for there were many with me. 19 God shall hear and answer them, even He who is enthroned of old. Selah. Because they have no changes, therefore they do not fear God. 20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; he has broken his covenant. 21 The butterings of his mouth were forked, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 Cast your burden on Jehovah, and He will keep you; He will never allow the righteous to waver. 23 But You, O God, will bring them down into the pit of ruin; bloody and deceitful men shall not live half their days; but I will trust in You.
LITV(i) 1 To the Chief Musician on Neginoth. A Contemplation. A Psalm of David. Give ear to my prayer, O God; and do not hide Yourself from my cry. 2 Pay attention to me, and answer me; I wander and I moan in my complaint, 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked; for they shake trouble over me, and in anger they hate me. 4 My heart is pained within me, and the terrors of death have fallen on me. 5 Fear and trembling come on me; and honor has covered me. 6 And I said, Who will give to me wings like a dove? I would fly away and be at rest. 7 I would rove far away, fleeing; I would lodge in the desert. Selah. 8 I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest. 9 Swallow up, O Lord; divide their tongue; for I see violence and strife in the city. 10 They go around her on her walls by day and night; and trouble and mischief are in her midst. 11 Covetings are in her midst; oppression and guile will not depart from her streets. 12 For it is not an enemy reproaching me, or I could bear it; it is not one who hates me who is magnifying himself against me; or I would hide myself from him. 13 But it is you, a man of my rank, my friend and my associate. 14 We sweetened counsel together; we marched into the house of God with the throng. 15 Desolation be upon them! They go down into Sheol alive, for evils are among them in their dwelling. 16 I, even I, will call to God, and Jehovah will save me. 17 Evening and morning, and at noon, I will complain and cry aloud; and He shall hear my voice. 18 He redeems my soul in peace from the war being waged against me for they were many with me. 19 God shall hear and answer them, even He who is enthroned of old. Selah. There are no changes to them; yea, they do not fear God. 20 He sent out his hand against those who wish him well; he polluted his covenant. 21 The butterings of his mouth were smooth, and war was in his heart; his words were softer than oil, but they were as drawn swords. 22 Cast on Jehovah what He has given, and He will keep you; He will not give the righteous to waver, forever. 23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction; men of blood and deceit will not live out half their days; but I will trust in You.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Strummer; A Discerning: By David. Give ear to my prayer, O Elohim; conceal not yourself from my supplication: 2 hearken to me and answer; I ramble on in my meditation and quake 3 - because of the voice of the enemy at the face of the oppression of the wicked: for they topple mischief on me; in wrath they oppose me. 4 My heart writhes within me and the terrors of death fall on me: 5 awe and trembling come on me and horror covers over me. 6 And I say, Oh that they give me pinions as a dove! for then I fly and tabernacle! 7 Behold, then I wander afar and stay overnight in the wilderness! Selah. 8 I hasten my escape from the rushing wind and storm. 9 Swallow them, O Adonay; divide their tongues: for I see violence and strife in the city. 10 Day and night they surround the walls; mischief also and toil are in their midst; 11 calamity is in the midst: fraud and deceit depart not from her broadways. 12 For neither an enemy reproaches me - or I had borne it; nor he who hates me greatens against me; - or I had hid myself from him: 13 but you - a man my equal, my chiliarch whom I know. 14 We sweetened private counsel together - walked to the house of Elohim in conspiracy. 15 Desolations deceive them; they descend alive into sheol; evil is in their sojournings among them. 16 As for me, I call on Elohim; and Yah Veh saves me: 17 evening and morning and noon I meditate and roar; and he hears my voice. 18 He redeems my soul in shalom from the battle against me; for many are with me: 19 El hears and answers them - he who settled from antiquity. Selah. He neither changes, nor awes Elohim; 20 he spreads his hands against such as are at shalom with him; he profanes his covenant; 21 his mouth is more tender than butter but in his heart, war; his words are softer than ointment, yet, openings. 22 Cast what he gives you on Yah Veh and he sustains you; he gives not the just to totter eternally. 23 And you, O Elohim, descend them into the well of the pit of ruin; men of bloods and deceit halve their days; but I confide in you.
ACV(i) 1 Give ear to my prayer, O God, and hide not thyself from my supplication. 2 Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan, 3 because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 4 My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling have come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. 7 Lo, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest. 9 Destroy, O Lord, divide their tongue, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit depart not from its streets. 12 For it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him. 13 But it was thou, a man my equal, my companion, and my familiar friend. 14 We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the throng. 15 Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. 16 As for me, I will call upon God, and LORD will save me. 17 Evening, and morning, and at noonday, I will complain and moan. And he will hear my voice. 18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, for there were many by me. 19 God will hear, and respond to them, (even he who abides of old), Selah, men who have no changes, and who fear not God. 20 He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant. 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 (Cast thy burden upon LORD, and he will sustain thee. He will never allow the righteous man to be moved.) 23 But thou, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in thee.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David. Listen to my prayer, God. Don’t hide yourself from my supplication. 2 Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan 3 because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me. 4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me. 5 Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me. 6 I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah. 8 “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.” 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her. 11 Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets. 12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him. 13 But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend. 14 We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company. 15 Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is among them, in their dwelling. 16 As for me, I will call on God. Yahweh will save me. 17 Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice. 18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, although there are many who oppose me. 19 God, who is enthroned forever, will hear and answer them. Selah. They never change and don’t fear God. 20 He raises his hands against his friends. He has violated his covenant. 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 Cast your burden on Yahweh and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved. 23 But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.
WEB_Strongs(i)
  1 H238 Listen H8605 to my prayer, H430 God. H5956 Don't hide H8467 yourself from my supplication.
  2 H7181 Attend H6030 to me, and answer H7300 me. I am restless H7879 in my complaint, H1949 and moan,
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 Because H6125 of the oppression H7563 of the wicked. H4131 For they bring H205 suffering H639 on me. In anger H7852 they hold a grudge against me.
  4 H3820 My heart H2342 is severely pained H7130 within H367 me. The terrors H4194 of death H5307 have fallen on me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 have come H6427 on me. Horror H3680 has overwhelmed me.
  6 H559 I said, H5414 "Oh that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 Then I would fly away, H7931 and be at rest.
  7 H5074 Behold, then I would wander H7368 far off. H3885 I would lodge H4057 in the wilderness." H5542 Selah.
  8 H2363 "I would hurry H4655 to a shelter H5584 from the stormy H7307 wind H5584 and storm."
  9 H1104 Confuse H136 them, Lord, H6385 and confound H3956 their language, H7200 for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they prowl around H2346 on its walls. H205 Malice H5999 and abuse H7130 are also within her.
  11 H1942 Destructive H7130 forces are within H8496 her. Threats H4820 and lies H4185 don't depart H7339 from her streets.
  12 H341 For it was not an enemy H2778 who insulted H5375 me, then I could have endured H8130 it. Neither was it he who hated H1431 me who raised H5641 himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  13 H582 But it was you, a man H6187 like H441 me, my companion, H3045 and my familiar friend.
  14 H4985 We took sweet H5475 fellowship H3162 together. H1980 We walked H430 in God's H1004 house H7285 with company.
  15 H4194 Let death H5377 come suddenly H3381 on them. Let them go down H2416 alive H7585 into Sheol. H7451 For wickedness H4033 is in their dwelling, H7130 in their midst.
  16 H7121 As for me, I will call H430 on God. H3068 Yahweh H3467 will save me.
  17 H6153 Evening, H1242 morning, H6672 and at noon, H7878 I will cry H1993 out in distress. H8085 He will hear H6963 my voice.
  18 H6299 He has redeemed H5315 my soul H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me, although there are many who oppose me.
  19 H410 God, H3427 who is enthroned H6924 forever, H8085 will hear, H6030 and answer H5542 them. Selah. H2487 They never change, H3372 who don't fear H430 God.
  20 H7971 He raises H3027 his hands H7965 against his friends. H2490 He has violated H1285 his covenant.
  21 H6310 His mouth H2505 was smooth H4260 as butter, H3820 but his heart H7128 was war. H1697 His words H7401 were softer H8081 than oil, H6609 yet they were drawn swords.
  22 H7993 Cast H3053 your burden H3068 on Yahweh, H3557 and he will sustain H5769 you. He will never H5414 allow H6662 the righteous H4131 to be moved.
  23 H430 But you, God, H3381 will bring them down H875 into the pit H7845 of destruction. H1818 Bloodthirsty H4820 and deceitful H582 men H2673 shall not live out half H3117 their days, H982 but I will trust in you.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David.] Listen to my prayer, God. Do not hide yourself from my petition. 2 Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan, 3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me. 4 My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me. 5 Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me. 6 I said, "Oh that I had wings like a dove. Then I would fly away, and be at rest. 7 Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah. 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her. 11 Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets. 12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him. 13 But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend. 14 We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company. 15 Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. 16 As for me, I will call on God. The LORD will save me. 17 Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice. 18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, although there are many who oppose me. 19 God, who is enthroned forever, will hear, and humble them. Selah. They never change, who do not fear God. 20 He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant. 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 Cast your burden on the LORD, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved. 23 But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.
AKJV(i) 1 Give ear to my prayer, O God; and hide not yourself from my supplication. 2 Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity on me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me. 5 Fearfulness and trembling are come on me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it on the walls thereof: mischief also and sorrow are in the middle of it. 11 Wickedness is in the middle thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was you, a man my equal, my guide, and my acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked to the house of God in company. 15 Let death seize on them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 As for me, I will call on God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He has delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that stays of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 20 He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast your burden on the LORD, and he shall sustain you: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But you, O God, shall bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H5058 on Neginoth, H4905 Maschil, H1732 A Psalm of David. H238 Give ear H8605 to my prayer, H430 O God; H5956 and hide H8467 not yourself from my supplication.
  2 H7181 Attend H6030 to me, and hear H7300 me: I mourn H7879 in my complaint, H1949 and make a noise;
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 because H6125 of the oppression H7563 of the wicked: H4131 for they cast H205 iniquity H639 on me, and in wrath H7852 they hate me.
  4 H3820 My heart H2342 is sore pained H7130 within H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 are fallen on me.
  5 H3374 Fearfulness H7460 and trembling H935 are come H6427 on me, and horror H3680 has overwhelmed me.
  6 H559 And I said, H83 Oh that I had wings H3123 like a dove! H5774 for then would I fly H7931 away, and be at rest.
  7 H2009 See, H5074 then would I wander H7368 far H3885 off, and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm H5591 and tempest.
  9 H1104 Destroy, H136 O Lord, H6385 and divide H3956 their tongues: H7200 for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go H5437 about H2346 it on the walls H205 thereof: mischief H5999 also and sorrow H7130 are in the middle of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the middle H8496 thereof: deceit H4820 and guile H4185 depart H7339 not from her streets.
  12 H341 For it was not an enemy H2778 that reproached H5375 me; then I could have borne H3808 it: neither H8130 was it he that hated H1431 me that did magnify H5921 himself against H5641 me; then I would have hid myself from him:
  13 H582 But it was you, a man H6187 my equal, H441 my guide, H3045 and my acquaintance.
  14 H4985 We took sweet H5475 counsel H3162 together, H1980 and walked H1004 to the house H430 of God H7285 in company.
  15 H4194 Let death H3451 seize H3381 on them, and let them go H3381 down H2416 quick H7585 into hell: H7451 for wickedness H4033 is in their dwellings, H7130 and among them.
  16 H7121 As for me, I will call H430 on God; H3068 and the LORD H3467 shall save me.
  17 H6153 Evening, H1242 and morning, H6672 and at noon, H7878 will I pray, H1993 and cry H1993 aloud: H8085 and he shall hear H6963 my voice.
  18 H6299 He has delivered H5315 my soul H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me: for there were many with me.
  19 H410 God H8085 shall hear, H6031 and afflict H3427 them, even he that stays H6924 of old. H5542 Selah. H834 Because H369 they have no H2487 changes, H3372 therefore they fear H430 not God.
  20 H7971 He has put H7971 forth H3027 his hands H7965 against such as be at peace H2490 with him: he has broken H1285 his covenant.
  21 H6310 The words of his mouth H2505 were smoother H4260 than butter, H7128 but war H3820 was in his heart: H1697 his words H7401 were softer H8081 than oil, H6609 yet were they drawn H6609 swords.
  22 H7993 Cast H3053 your burden H3068 on the LORD, H3557 and he shall sustain H3808 you: he shall never H5769 H5414 suffer H6662 the righteous H4131 to be moved.
  23 H430 But you, O God, H3381 shall bring H3381 them down H875 into the pit H7845 of destruction: H1818 bloody H4820 and deceitful H582 men H2673 shall not live out half H3117 their days; H982 but I will trust in you.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician on neginoth, a maschil. A Song of David.] Give ear to my prayer, O God; and hide not yourself from my supplication. 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is greatly pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and confuse their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was you, a man my equal, my guide, and my close friend. 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. 15 Let death seize upon them, and let them go down alive into the grave: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He has delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many against me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that abides of old. Selah. Because they do not change, therefore they fear not God. 20 He has put forth his hands against such as were at peace with him: he has broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast your burden upon the LORD, and he shall sustain you: he shall never permit the righteous to be moved. 23 But you, O God, shall bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in you.
UKJV(i) 1 Give ear to my prayer, O God; and hide not yourself from my supplication. 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was you, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He has delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that abides of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 20 He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast your burden upon the LORD, and he shall sustain you: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But you, O God, shall bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H238 Give ear H8605 to my prayer, H430 O God; H5956 and hide H8467 not yourself from my supplication.
  2 H7181 Attend H6030 unto me, and hear H7300 me: I mourn H7879 in my complaint, H1949 and make a noise;
  3 H6963 Because of the voice H341 of the enemy, H6440 because H6125 of the oppression H7563 of the wicked: H4131 for they cast H205 iniquity H639 upon me, and in wrath H7852 they hate me.
  4 H3820 My heart H2342 is severely pained H7130 inside H367 me: and the terrors H4194 of death H5307 are fallen upon me.
  5 H3374 Fearfulness H7461 and trembling H935 are come H6427 upon me, and horror H3680 has overwhelmed me.
  6 H559 And I said, H5414 Oh that H83 I had wings H3123 like a dove! H5774 for then would I fly away, H7931 and be at rest.
  7 H5074 Behold, then would I wander H7368 far off, H3885 and remain H4057 in the wilderness. H5542 Selah.
  8 H2363 I would hasten H4655 my escape H7307 from the windy H5584 storm H5591 and whirlwind.
  9 H1104 Destroy, H136 O Lord, H6385 and divide H3956 their tongues: H7200 for I have seen H2555 violence H7379 and strife H5892 in the city.
  10 H3119 Day H3915 and night H5437 they go about H2346 it upon the walls H205 there: mischief H5999 also and sorrow H7130 are in the middle of it.
  11 H1942 Wickedness H7130 is in the middle H8496 there: deceit H4820 and guile H4185 depart H7339 not from her streets.
  12 H341 For it was not a enemy H2778 that reproached H5375 me; then I could have borne H8130 it: neither was it he that hated H1431 me that did magnify H5641 himself against me; then I would have hid myself from him:
  13 H582 But it was you, a man H6187 my equal, H441 my guide, H3045 and my acquaintance.
  14 H4985 We took sweet H5475 counsel H3162 together, H1980 and walked H1004 unto the house H430 of God H7285 in company.
  15 H4194 Let death H5377 seize H3381 upon them, and let them go down H2416 quickly H7585 into hell: H7451 for wickedness H4033 is in their dwellings, H7130 and among them.
  16 H7121 As for me, I will call H430 upon God; H3068 and the Lord H3467 shall save me.
  17 H6153 Evening, H1242 and morning, H6672 and at noon, H7878 will I pray, H1993 and cry aloud: H8085 and he shall hear H6963 my voice.
  18 H6299 He has delivered H5315 my soul H7965 in peace H7128 from the battle H7227 that was against me: for there were many with me.
  19 H410 God H8085 shall hear, H6030 and afflict H3427 them, even he that stays H6924 of old. H5542 Selah. H2487 Because they have no changes, H3372 therefore they fear H430 not God.
  20 H7971 He has put forth H3027 his hands H7965 against such as be at peace H2490 with him: he has broken H1285 his covenant.
  21 H6310 The words of his mouth H2505 were smoother H4260 than butter, H7128 but war H3820 was in his heart: H1697 his words H7401 were softer H8081 than oil, H6609 yet were they drawn swords.
  22 H7993 Cast H3053 your burden H3068 upon the Lord, H3557 and he shall sustain H5769 you: he shall never H5414 allow H6662 the righteous H4131 to be moved.
  23 H430 But you, O God, H3381 shall bring them down H875 into the pit H7845 of destruction: H1818 bloody H4820 and deceitful H582 men H2673 shall not live out half H3117 their days; H982 but I will trust in you.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer on Neginoth, Maschil,
A Psalm of David.
¶ Give ear to my prayer, O God, and do not hide thyself from my supplication. 2 Attend unto me and hear me: I mourn in my complaint and make a noise 3 because of the voice of the enemy because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me, and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then I would fly away and be at rest. 7 Behold, then I would flee far away and dwell in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 ¶ Destroy, O Lord, and divide their tongues, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof; deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it, neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, who in my estimation was, my lord, and of my own family. 14 We took sweet counsel together and walked unto the house of God in company. 15 Let them be condemned unto death, and let them go down alive into Sheol for wickedness is in their dwellings and among them. 16 ¶ As for me, I will call upon God, and the LORD shall save me. 17 Evening and morning and at noon I will pray and cry aloud, and he shall hear my voice. 18 He has ransomed my soul in peace from the battle that was against me, for there were many against me. 19 God shall hear and bring them down, even he that abides from of old. Selah. Because they do not change, nor do they fear God. 20 He has put forth his hands against such as be at peace with him; he has defiled his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of the grave; bloody and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in thee.
CAB(i) 1 For the end, among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication. 2 Attend to me, and hearken to me; I was grieved in my meditation, and troubled; 3 because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner; for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. 4 My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. 5 Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. 6 And I said, O, that I had wings as those of a dove! Then would I fly away, and be at rest. 7 Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. 8 I waited for Him that would deliver me from my distressed spirit, and from the tempest. 9 Destroy, O LORD, and divide their tongues, for I have seen iniquity and gainsaying in the city. 10 Day and night he shall go round about it upon its walls; iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; 11 and usury and craft have not failed from its streets. 12 For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. 13 But you, O like-minded man, my guide, and my acquaintance, 14 who in companionship with me sweetened our food; we walked in the house of God in concord. 15 Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them. 16 I cried to God, and the Lord hearkened to me. 17 Evening and morning and at noon I will declare and make known my needs; and He shall hear my voice. 18 He shall deliver my soul in peace from them that draw near to me; for they were with me in many cases. 19 God shall hear, and bring them low, even He that has existed from eternity. Pause. For they suffer no recourse, and therefore they have not feared God. 20 He has reached forth his hand for retribution; they have profaned His covenant. 21 They were scattered at the anger of His countenance, and his heart drew near to them. His words were smoother than oil, yet they are darts. 22 Cast your cares upon the Lord, and He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved. 23 But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in You, O Lord.
LXX2012(i) 1 (56) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth. Have mercy upon me, O God; for man has trodden me down; all the day long he warring has afflicted me. 2 Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; for there are many warring against me. 3 They shall be afraid, but I will trust in you. 4 In God I will praise my words; all the day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me. 5 All the day long they have abominated my words; all their devices [are] against me for evil. 6 They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul. 7 You will on no account save them; you will bring down the people in wrath. 8 O God, I have declared my life to you; you has set my tears before you, even according to your promise. 9 Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon you; behold, I know that you are my God. 10 In God, will I praise [his] word; in the Lord will I praise [his] saying. 11 I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. 12 The vows of your praise, O God, which I will pay, are upon me. 13 For you have delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
NSB(i) 8 I would hurry to a place of refuge from the raging wind and storm. 9 Confuse their language, O Jehovah, because I see violence and conflict in the city. 10 Day and night they go around on top of the city walls. Trouble and misery are everywhere. 11 Destruction is everywhere. Oppression and fraud never leave the streets. 12 If an enemy had insulted me, then I could tolerate it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him. 13 But it is you, my equal, my close friend, and a well-known companion! 14 We took sweet fellowship together and walked into God's house with the crowds. 15 Let death suddenly take them! Let them go into the grave while they are still alive, for evil lives in their homes and within them. 16 But I call on God, and Jehovah saves me. 17 Morning, noon, and night I complain and murmur. He listens to my voice. 18 In peace he will rescue me from the war waged against me. There are many against me. 19 God will listen and answer them. The one who has sat enthroned from the beginning will deal with them. They never change. They never respect God. 20 He has put forth his hands against those who were at peace with him. He has violated his covenant. 21 His speech was smoother than butter, but his heart was war! His words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 Throw your burden upon Jehovah and he will sustain you. He will never allow the righteous to be shaken! 23 But You, O God, will bring them down to the corruption of the grave. Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in you. 1 ([Psalm of David]) Listen to my prayer, O God. Do not hide from my plea for favor. 2 Pay attention to me, and answer me. My thoughts are restless. I am confused and distracted. 3 This is because my enemy shouts at me and a wicked person persecutes me. They bring misery crashing down on me, and they attack me out of anger. 4 My heart is in turmoil within me. The terrors of death have seized me. 5 Fear and trembling have overcome me. Horror has overwhelmed me. 6 I said: If only I had wings like a dove. I would fly away and find rest. 7 I would run far away. I would stay in the desert.
ISV(i) 1 To the Director: With stringed instruments. A Davidic instruction.
Betrayal by a Friend Pay attention to my prayer, God, and do not hide yourself from my appeal. 2 Pay attention to me and answer me. I moan and groan in my thoughts, 3 because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the wicked. They bring down evil upon me, and in anger they hate me. 4 My heart is trembling within me, and the terrors of death have assaulted me. 5 Fear and trembling have overwhelmed me, and horror has covered me. 6 I said, “O, who will give me the wings of a dove, so that I could fly away and live somewhere else? 7 Look, I want to flee far away; I want to settle down in the wilderness. Interlude 8 I want to deliver myself quickly from this windstorm and tempest.” 9 Confound them, Lord, and confuse their speech, because I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around its walls; evil and iniquity are within it. 11 Wickedness is at the center of it; fraud and lies never leave its streets. 12 For it is not an enemy who insults me— I could have handled that— nor is it someone who hates me and who now arises against me— I could have hidden myself from him— 13 but it is you— a man whom I treated as my equal— my personal confidant, my close friend! 14 We had good fellowship together; and we even walked together in the house of God! 15 Let death seize them! May they be plunged alive into the afterlife, for wicked things are in their homes and among them. 16 I call upon God, and the LORD will deliver me. 17 Morning, noon, and night, I mulled over these things and cried out in my distress, and he heard my voice. 18 He calmly ransomed my soul from the war waged against me, for there was a vast crowd who stood against me. 19 God, who is enthroned from long ago, will hear me and humble them. Interlude Because they do not repent, they do not fear God. 20 Each of my friends raises his hand against his allies; each of my friends breaks his word. 21 His mouth is as smooth as butter, while war is in his heart. His words were as smooth as olive oil, while his sword is drawn. 22 Cast on the LORD whatever he sends your way, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be shaken. 23 But you, God, bring them down to the Pit of corruption; bloodthirsty and deceitful people will not live out half their days. But I put my full confidence in you.
LEB(i) 1 For the music director, with stringed instruments. A maskil of David.*
Give ear, O God, to my prayer, and do not hide yourself from my plea. 2 Attend to me and answer me. I am restless in my lamenting and I groan, 3 because of the voice of an enemy, because of the oppression of the wicked, because they bring down evil on me, and in anger they hold a grudge against me. 4 My heart trembles within me, and deathly terrors fall on me. 5 Fear and trembling come on me, and horror overwhelms me. 6 So I say, "Oh, that* I had wings like a dove. I would fly away and be at rest. 7 Look, I would flee far away. I would dwell in the wilderness. Selah 8 I would hurry to my refuge from the raging wind and storm." 9 Confuse, O Lord; divide their speech, because I see violence and strife in the city. 10 Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are in its midst. 11 Destruction is within it, and oppression and deceit do not depart from its public square. 12 For it is not an enemy that taunts me, or I could bear it. It is not one who hates me that magnifies himself over me, or I could hide myself from him. 13 But it is you, a man my equal, my friend and confidant. 14 We who would take sweet counsel together; in the house* of God we would walk with the throng. 15 Let death deceive them. May they descend to Sheol alive, because evil is in their home and heart.* 16 As for me, I will call to God, and Yahweh will save me. 17 Morning, noon and night* I will lament and groan loudly, and he will hear my voice. 18 He safely redeems my life from the battle against me,* because those standing against me are among many. 19 God will hear and answer them,* he who is enthroned from of old, Selah Because they do not change, and they do not fear God. 20 He has put forth his hands against his friends;* he has defiled his covenant. 21 The buttery words* of his mouth were smooth, but there was battle in his heart. His words were smoother than oil, but they were drawn swords. 22 Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.* 23 But you, O God, you will bring them down to the pit of corruption. The men of bloodshed and deceit will not live half their days, but I will trust you.
BSB(i) 1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Maskil of David. Listen to my prayer, O God, and do not ignore my plea. 2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint, and distraught 3 at the voice of the enemy, at the pressure of the wicked. For they release disaster upon me and revile me in their anger. 4 My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me. 5 Fear and trembling grip me, and horror has overwhelmed me. 6 I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest. 7 How far away I would flee! In the wilderness I would remain. Selah 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.” 9 O Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city. 10 Day and night they encircle the walls, while malice and trouble lie within. 11 Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets. 12 For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide. 13 But it is you, a man like myself, my companion and close friend. 14 We shared sweet fellowship together; we walked with the crowd into the house of God. 15 Let death seize them by surprise; let them go down to Sheol alive, for evil is with them in their homes. 16 But I call to God, and the LORD saves me. 17 Morning, noon, and night, I cry out in distress, and He hears my voice. 18 He redeems my soul in peace from the battle waged against me, even though many oppose me. 19 God will hear and humiliate them—the One enthroned for the ages—Selah because they do not change and they have no fear of God. 20 My companion attacks his friends; he violates his covenant. 21 His speech is smooth as butter, but war is in his heart. His words are softer than oil, yet they are swords unsheathed. 22 Cast your burden upon the LORD and He will sustain you; He will never let the righteous be shaken. 23 But You, O God, will bring them down to the Pit of destruction; men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.
MSB(i) 1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Maskil of David. Listen to my prayer, O God, and do not ignore my plea. 2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint, and distraught 3 at the voice of the enemy, at the pressure of the wicked. For they release disaster upon me and revile me in their anger. 4 My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me. 5 Fear and trembling grip me, and horror has overwhelmed me. 6 I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and find rest. 7 How far away I would flee! In the wilderness I would remain. Selah 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.” 9 O Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city. 10 Day and night they encircle the walls, while malice and trouble lie within. 11 Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets. 12 For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide. 13 But it is you, a man like myself, my companion and close friend. 14 We shared sweet fellowship together; we walked with the crowd into the house of God. 15 Let death seize them by surprise; let them go down to Sheol alive, for evil is with them in their homes. 16 But I call to God, and the LORD saves me. 17 Morning, noon, and night, I cry out in distress, and He hears my voice. 18 He redeems my soul in peace from the battle waged against me, even though many oppose me. 19 God will hear and humiliate them—the One enthroned for the ages—Selah because they do not change and they have no fear of God. 20 My companion attacks his friends; he violates his covenant. 21 His speech is smooth as butter, but war is in his heart. His words are softer than oil, yet they are swords unsheathed. 22 Cast your burden upon the LORD and He will sustain you; He will never let the righteous be shaken. 23 But You, O God, will bring them down to the Pit of destruction; men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.
MLV(i) 1 Listen to my prayer, O God and do not hide yourself from my supplication. 2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint and moan, 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake down iniquity upon me and they persecute me in anger.
4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling have come upon me and horror has overwhelmed me.
6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest. 7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah. 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets.
12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.
13 But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend. 14 We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the crowd.
15 Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. Because wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
16 As for me, I will call upon God and Jehovah will save me. 17 Evening and morning and at noonday, I will complain and moan. And he will hear my voice.
18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, because there were many by me.
19 God will hear and respond to them, (even he who abides of long-ago), Selah, men who have no changes and who do not fear God. 20 He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant.
21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 (Cast your burden upon Jehovah and he will sustain you. He will not allow the righteous man to be shaken everlasting.)
23 But you, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days, but I will trust in you.

VIN(i) 1 For the music director, with stringed instruments. A maskil of David. Give ear, O God, to my prayer, and do not hide yourself from my plea. 2 Pay attention to me, and answer me. My thoughts are restless. I am confused and distracted. 3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake down iniquity upon me and they persecute me in anger. 4 My heart is in turmoil within me. The terrors of death have seized me. 5 Fear and trembling have overcome me. Horror has overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; 7 I would run far away. I would stay in the desert. 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." 9 Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they prowl around on its walls, malice and abuse are also within her. 11 Destructive forces are within her, threats and lies don't depart from her streets. 12 If an enemy had insulted me, then I could tolerate it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him. 13 But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend. 14 We who together made sweet deliberation, We walked with the foregathering crowd in the House of Elohim." 15 Let death seize upon them, and let them go down alive into the grave: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 But I call on God, and the LORD saves me. 17 Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice. 18 He redeems my soul in peace from the war being waged against me for they were many with me. 19 God, who is enthroned forever, will hear, and answer them. Selah. They never change, those who don't fear God. 20 He raises his hands against his friends, he has violated his covenant. 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. 22 Cast your burden on the LORD, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved. 23 But you, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days, but I will trust in you.
Luther1545(i) 1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen. 2 Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. 3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, 4 daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram. 5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. 6 Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen. 7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! 8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela. 9 Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. 10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. 11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen. 12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. 13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen; 14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter, 15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen. 16 Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. 17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. 18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. 19 Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich. 20 Gott wird hören und sie demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. 21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. 22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter. 23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN! Der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H1732 Davids H5329 , vorzusingen H238 auf Saitenspielen.
  2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
  3 H6963 Merke auf H6440 mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
  4 H5307 daß H3820 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie H2342 wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
  5 H3680 Mein Herz ängstet sich H3374 in meinem Leibe, und des Todes Furcht H935 ist auf mich gefallen.
  6 H559 Furcht und H5414 Zittern ist mich ankommen, und H7931 Grauen hat mich überfallen.
  7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
  8 H7307 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
  9 H7200 Ich H5892 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
  10 H7130 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
  11 H7130 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen .
  12 H5375 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
  13 H3045 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s H582 leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
  14 H1980 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
  15 H3381 die H4194 wir freundlich miteinander waren H7130 unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
  16 H7121 Der Tod übereile sie H430 , und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
  17 H7878 Ich H8085 aber will zu H6963 GOtt rufen, und der HErr wird mir helfen.
  18 H6299 Des Abends, Morgens und Mittags will ich H7227 klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
  19 H3427 Er erlöset meine SeeLE von denen, die H6030 an mich H430 wollen, und H8085 schaffet ihr H3372 Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich .
  20 H7971 GOtt wird H3027 hören und sie H2490 demütigen, der allwege bleibt. Sela. Denn sie werden nicht anders und fürchten GOtt nicht.
  21 H3820 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
  22 H3068 Ihr Mund ist glätter denn Butter und H5414 haben doch Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl und sind doch bloße Schwerter.
  23 H982 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich H3117 versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
  24 H430 Aber, GOtt H582 , du wirst sie H7845 hinunterstoßen in die tiefe H875 Grube H1818 . Die Blutgierigen H4820 und Falschen H3381 werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen . Ich aber hoffe auf dich.
Luther1912(i) 1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. 2 Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. 3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, 4 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. 5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. 6 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. 7 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! 8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. [Sela.] 9 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. 10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. 11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. 12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. 13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen. 14 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, 15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. 16 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. 17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. 18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. 19 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. 20 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. [Sela.] Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. 21 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. 22 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. 23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. 24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H1732 Davids H5329 , vorzusingen H5058 , auf Saitenspiel .
  2 H430 Gott H238 , höre H8605 mein Gebet H5956 und verbirg H8467 dich nicht vor meinem Flehen .
  3 H7181 [ Merke H6030 auf mich und erhöre H7879 mich, wie ich so kläglich H7300 zage H1949 und heule,
  4 H341 [daß der Feind H6963 so schreit H6440 und H7563 der Gottlose H6125 drängt H205 ; denn sie wollen mir eine Tücke H4131 beweisen H7852 und sind mir heftig H639 gram .
  5 H3820 [Mein Herz H2342 ängstet H7130 sich in meinem Leibe H4194 , und des Todes H367 Furcht H5307 ist auf mich gefallen .
  6 H3374 [ Furcht H7461 und Zittern H935 ist mich angekommen H6427 , und Grauen H3680 hat mich überfallen .
  7 H559 [Ich sprach H5414 : O hätte H83 ich Flügel H3123 wie Tauben H5774 , daß ich flöge H7931 und wo bliebe!
  8 H7368 [Siehe, so wollte ich ferne H5074 wegfliehen H4057 und in der Wüste H3885 bleiben H5542 . [Sela .]
  9 H2363 [Ich wollte eilen H4655 , daß ich entrönne H7307 H5584 vor dem Sturmwind H5591 und Wetter .
  10 H3956 Mache ihre Zunge H6385 uneins H136 , HERR H1104 , und laß sie untergehen H7200 ; denn ich sehe H2555 Frevel H7379 und Hader H5892 in der Stadt .
  11 H5437 Solches geht H3119 Tag H3915 und Nacht H5437 um H2346 und um auf ihren Mauern H205 , und Mühe H5999 und Arbeit H7130 ist drinnen .
  12 H1942 Schadentun H7130 regieret drinnen H8496 ; Lügen H4820 und Trügen H4185 läßt H7339 nicht von ihrer Gasse .
  13 H341 Wenn mich doch mein Feind H2778 schändete H5375 , wollte ich’s leiden H8130 ; und wenn mein Hasser H1431 wider mich pochte H5641 , wollte ich mich vor ihm verbergen .
  14 H582 Du aber bist H6187 mein Geselle H441 , mein Freund H3045 und mein Verwandter,
  15 H5475 H4985 die wir freundlich H3162 miteinander H1980 waren unter uns; wir wandelten H1004 im Hause H430 Gottes H7285 unter der Menge .
  16 H4194 Der Tod H5377 H3451 übereile H2416 sie, daß sie lebendig H7585 in die Hölle H3381 fahren H4033 ; denn es ist eitel H7451 Bosheit H7130 unter ihrem Haufen.
  17 H430 Ich aber will zu Gott H7121 rufen H3068 , und der HERR H3467 wird mir helfen .
  18 H6153 Des Abends H1242 , Morgens H6672 und Mittags H7878 will ich klagen H1993 und heulen H6963 , so wird er meine Stimme H8085 hören .
  19 H6299 Er erlöst H5315 meine Seele H7128 von denen, die an mich wollen H7965 , und schafft ihr Ruhe H7227 ; denn ihrer viele sind wider mich.
  20 H410 Gott H8085 wird hören H6030 und sie demütigen H6924 , der allewege H3427 bleibt H5542 . [Sela.] H2487 Denn sie werden nicht anders H3372 und fürchten H430 Gott nicht.
  21 H7971 Sie legen H3027 ihre Hände H7971 an H7965 seine Friedsamen H2490 und entheiligen H1285 seinen Bund .
  22 H6310 Ihr Mund H2505 ist glätter H4260 denn Butter H7128 , und sie haben Krieg H3820 im Sinn H1697 ; ihre Worte H7401 sind gelinder H8081 denn Öl H6609 , und sind doch bloße Schwerter .
  23 H7993 Wirf H3053 dein Anliegen H3068 auf den HERRN H3557 ; der wird dich versorgen H6662 und wird den Gerechten H5769 nicht ewiglich H4131 in Unruhe H5414 lassen .
  24 H430 Aber, Gott H3381 , du wirst sie hinunterstoßen H875 H7845 in die tiefe Grube H1818 : die Blutgierigen H4820 H582 und Falschen H3117 werden ihr Leben H2673 nicht zur Hälfte H982 bringen. Ich aber hoffe auf dich.
ELB1871(i) 1 Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen! 2 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen 3 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an. 4 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. 5 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich. 6 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 7 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.) 8 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme. 9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen. 10 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte. 11 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. 12 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen; 13 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter; 14 die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge. 15 Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. 16 Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich. 17 Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme. 18 Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen. 19 Hören wird Gott und sie demütigen, -er thront ja von alters her (Sela.); -weil es keine Änderung bei ihnen gibt und sie Gott nicht fürchten. 20 Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. 21 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter. 22 Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke! 23 Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Maskil S. die Anm. zu [Ps 32] von David. 2 Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen! 3 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen 4 vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an. 5 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. 6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich. 7 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen. 8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. [Sela.] 9 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme. 10 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! dh. vereitle ihren Ratschlag Denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen. 11 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal O. Frevel und Unrecht sind in ihrer Mitte. 12 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. O. ihrem Markte 13 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen; 14 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter; 15 die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge. 16 Der Tod überrasche sie, Nach and. Lesart: Verwüstung über sie lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! Denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. 17 Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jahwe rettet mich. 18 Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme. 19 Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; O. daß sie mir nicht nahten denn ihrer sind viele gegen mich gewesen. 20 Hören wird Gott El und sie demütigen, O. ihnen antworten er thront ja von alters her [Sela.]; weil es keine Änderung bei ihnen O. sie, bei denen es keine gibt und sie Gott nicht fürchten. 21 Er dh. der Gesetzlose hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. Eig. entweiht 22 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter. 23 Wirf auf Jahwe, was dir auferlegt O. beschieden ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke! 24 Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5058 Dem Vorsänger, mit Saitenspiel H1732 . Ein Maskil von David .
  2 H430 Nimm zu Ohren, o Gott H8605 , mein Gebet H5956 , und verbirg dich H238 nicht H8467 vor meinem Flehen!
  3 H7181 Horche auf H6030 mich und H7879 antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
  4 H6963 vor der Stimme H341 des Feindes H6440 , vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf H639 mich, und im Zorn feinden sie mich an.
  5 H3820 Mein Herz H5307 ängstigte sich H7130 in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
  6 H3374 Furcht H7461 und Zittern H935 kamen H3680 mich an, und Schauder bedeckte mich.
  7 H5774 Und H559 ich sprach H5414 : O daß H83 ich Flügel H3123 hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
  8 H3885 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen H4057 in der Wüste H5542 . [ Sela .]
  9 H7307 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
  10 H136 Vernichte, Herr H3956 , zerteile ihre Zunge H7379 ! Denn Gewalttat und Hader H5892 habe ich in der Stadt H7200 gesehen .
  11 H3119 Tag H3915 und Nacht H5437 machen sie die Runde um H7130 sie auf H2346 ihren Mauern H205 ; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
  12 H1942 Schadentun H7130 ist in H4820 ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug H4185 weichen H7339 nicht von ihrer Straße.
  13 H341 Denn nicht ein Feind H2778 ist H5375 es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen H8130 ; nicht mein Hasser ist H5641 es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
  14 H3045 sondern du H582 , ein Mensch H441 meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
  15 H3162 die wir trauten Umgang miteinander H1004 pflogen, ins Haus H430 Gottes H1980 wandelten mit der Menge.
  16 H4194 Der Tod H3451 überrasche sie H2416 , lebendig H7130 mögen sie hinabfahren in den Scheol! Denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
  17 H7121 Ich aber, ich rufe H430 zu Gott H3068 , und Jehova rettet mich.
  18 H6153 Abends H1242 und morgens H6672 und mittags H7878 muß ich klagen H8085 und stöhnen, und er hört H6963 meine Stimme .
  19 H5315 Er hat meine Seele H7965 in Frieden H6299 erlöst H7227 aus dem Kampfe wider mich; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
  20 H8085 Hören H410 wird Gott H6030 und H3427 sie H6924 demütigen-er thront ja von alters H5542 her [ Sela H430 ] --; weil es keine Änderung bei ihnen gibt und sie Gott H3372 nicht fürchten .
  21 H2490 Er hat H3027 seine Hände H7965 ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden H1285 waren; seinen Bund hat er gebrochen.
  22 H6310 Glatt sind die Milchworte seines Mundes H7128 , und Krieg H7401 ist H3820 sein Herz H1697 ; geschmeidiger sind seine Worte H8081 als Öl H2505 , und sie H6609 sind gezogene Schwerter .
  23 H7993 Wirf H3068 auf Jehova H5414 , was dir auferlegt ist, und er H3557 wird H4131 dich erhalten; er wird H5769 nimmermehr H6662 zulassen, daß der Gerechte wanke!
  24 H430 Und du, Gott H3381 , wirst sie hinabstürzen in die H875 Grube H582 des Verderbens; die Männer H1818 des Blutes H2673 und des Truges werden nicht zur Hälfte H3117 bringen ihre Tage H982 . Ich aber werde auf dich vertrauen.
DSV(i) 1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. 2 O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking. 3 Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier; 4 Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij. 5 Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen. 6 Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij; 7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht. 8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela. 9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm. 10 Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad. 11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar. 12 Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat. 13 Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben. 14 Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende! 15 Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods. 16 Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen. 17 Mij aangaande, ik zal tot God roepen, en de HEERE zal mij verlossen. 18 Des avonds, en des morgens, en des middags zal ik klagen en getier maken; en Hij zal mijn stem horen. 19 Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest. 20 God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen. 21 Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond. 22 Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden. 23 Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele. Maar Gij, o God! zult die doen nederdalen in den put des verderfs; de mannen des bloeds en bedrogs zullen hun dagen niet ter helft brengen; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H5058 , op de Neginoth H430 . [055:2] O God H238 H0 ! neem H8605 mijn gebed H238 H8685 ter oren H5956 H8691 , en verberg U H8467 niet voor mijn smeking.
  2 H7181 H8685 [055:3] Merk H6030 H8798 op mij, en verhoor H7300 H8686 mij; ik bedrijf misbaar H7879 in mijn klacht H1949 H8686 , en maak getier;
  3 H6963 [055:4] Om den roep H341 H8802 des vijands H6440 , vanwege H6125 de beangstiging H7563 des goddelozen H4131 H8686 ; want zij schuiven H205 ongerechtigheid H639 op mij, en in toorn H7852 H8799 haten zij mij.
  4 H3820 [055:5] Mijn hart H2342 H8799 smart H7130 in het binnenste H367 van mij, en verschrikkingen H4194 des doods H5307 H8804 zijn op mij gevallen.
  5 H3374 [055:6] Vrees H7461 en beving H935 H8799 komt mij aan H6427 , en gruwen H3680 H8762 overdekt mij;
  6 H559 H8799 [055:7] Zodat ik zeg H5414 H8799 : Och, dat H83 mij iemand vleugelen H3123 , als ener duive H5774 H8799 , gave! ik zou henenvliegen H7931 H8799 , waar ik blijven mocht.
  7 H7368 H8686 [055:8] Ziet, ik zou ver H5074 H8800 wegzwerven H3885 H8799 , ik zou vernachten H4057 in de woestijn H5542 . Sela.
  8 H2363 H8686 [055:9] Ik zou haasten H4655 , dat ik ontkwame H7307 , van den drijvenden H5584 H8801 wind H5591 , van den storm.
  9 H1104 H8761 [055:10] Verslind H136 hen, HEERE H6385 H8761 ! deel H3956 hun tong H7200 H8804 ; want ik zie H2555 wrevel H7379 en twist H5892 in de stad.
  10 H3119 [055:11] Dag H3915 en nacht H5437 H8779 omringen zij H2346 haar op haar muren H205 ; en ongerechtigheid H5999 en overlast H7130 is binnen in haar.
  11 H1942 [055:12] Enkel verderving H7130 is binnen H8496 in haar; en list H4820 en bedrog H4185 H8686 wijkt H7339 niet van haar straat.
  12 H341 H8802 [055:13] Want het is geen vijand H2778 H8762 , [die] mij hoont H5375 H8799 , anders zou ik het hebben gedragen H8130 H8764 ; het is mijn hater H1431 H8689 niet, [die] zich tegen mij groot maakt H5641 H8735 , anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.
  13 H582 [055:14] Maar gij zijt het, o mens H6187 , als van mijn waardigheid H441 , mijn leidsman H3045 H8794 en mijn bekende!
  14 H3162 [055:15] Wij, die te zamen H4985 H8686 in zoetigheid H5475 heimelijk raadpleegden H1980 H8762 ; wij wandelden H7285 in gezelschap H1004 ten huize H430 Gods.
  15 H4194 [055:16] Dat hun de dood H3451 als een schuldeiser H5377 H8686 H8675 overvalle H2416 , dat zij als levend H7585 ter helle H3381 H8799 nederdalen H7451 ; want boosheden H4033 zijn in hun woning H7130 , in het binnenste van hen.
  16 H430 [055:17] Mij aangaande, ik zal tot God H7121 H8799 roepen H3068 , en de HEERE H3467 H8686 zal mij verlossen.
  17 H6153 [055:18] Des avonds H1242 , en des morgens H6672 , en des middags H7878 H8799 zal ik klagen H1993 H8799 en getier maken H6963 ; en Hij zal mijn stem H8085 H8799 horen.
  18 H5315 [055:19] Hij heeft mijn ziel H7965 in vrede H6299 H8804 verlost H7128 van den strijd H7227 tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest.
  19 H410 [055:20] God H8085 H8799 zal horen H6030 H8799 , en zal hen plagen H6924 , als die van ouds H3427 H8802 zit H5542 , Sela H2487 ; dewijl bij hen gans geen verandering H430 is, en zij God H3372 H8804 niet vrezen.
  20 H7971 H8804 [055:21] Hij slaat H3027 zijn handen H7965 aan degenen, die vrede H2490 H8765 met Hem hadden; hij ontheiligt H1285 Zijn verbond.
  21 H6310 [055:22] Zijn mond H2505 H8804 is gladder H4260 dan boter H3820 , maar zijn hart H7128 is krijg H1697 ; zijn woorden H7401 H8804 zijn zachter H8081 dan olie H6609 , maar dezelve zijn blote zwaarden.
  22 H7993 H8685 [055:23] Werp H3053 uw zorg H3068 op den HEERE H3557 H8770 , en Hij zal u onderhouden H5769 ; Hij zal in eeuwigheid H5414 H8799 niet toelaten H6662 , dat de rechtvaardige H4131 H8800 wankele.
  23 H430 [055:24] Maar Gij, o God H3381 H8686 ! zult die doen nederdalen H875 in den put H7845 des verderfs H582 ; de mannen H1818 des bloeds H4820 en bedrogs H3117 zullen hun dagen H2673 H8799 niet ter helft brengen H982 H8799 ; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen.
Giguet(i) 1 ¶ Pour la fin, parmi les hymnes, instruction de David. Dieu, écoutez ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. 2 Soyez attentif, et exaucez moi; j’ai été contristé dans ma méditation, et j’ai été troublé 3 Par la voix de l’ennemi et la persécution du pécheur; car ils avaient tourné contre moi leur iniquité, et ils étaient pleins de colère contre moi. 4 Mon coeur en moi a été troublé, et la terreur de la mort est tombée sur moi. 5 La crainte et le tremblement m’ont saisi, et les ténèbres m’ont enveloppé, 6 Et j’ai dit: Qui me donnera des ailes, comme à la colombe? Je m’envolerai et je me reposerai. 7 Voilà que j’ai fui au loin, et j’ai demeuré dans la solitude. 8 J’attendais celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête. 9 ¶ Submergez-les, Seigneur, et divisez leurs langues; car j’ai vu l’iniquité et la contradiction dans la cité. 10 Jour et nuit l’iniquité assiégera ses remparts; il y aura l’iniquité, la douleur et l’injustice au milieu d’elles. 11 L’usure et la fraude ne quittent pas ses places publiques. 12 Si un ennemi m’avait outragé, je l’aurais souffert; et si celui qui me hait avait parlé contre moi avec jactance, je me serais caché de lui. 13 Mais toi, homme de mon coeur, mon guide, mon familier, toi qui goûtais avec moi des plus doux mets, 14 Avec qui j’étais de même coeur dans le temple du Seigneur! 15 Que la mort vienne sur eux, qu’ils descendent vivants en enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, au milieu d’eux. 16 ¶ Pour moi, j’ai crié vers Dieu, et le Seigneur m’a exaucé. 17 Le matin, à midi, le soir, je lui raconterai mes peines; je les lui ferai connaître, et il entendra ma voix. 18 Il rachètera en paix mon âme de ceux qui m’ont approché; car ils étaient en grand nombre contre moi. 19 Dieu m’exaucera, et il les humiliera, lui qui est avant tous les siècles; car il n’y a point en eux de changement, et ils n’ont jamais eu la crainte de Dieu. 20 Il a étendu la main pour les rétribuer; ils avaient souillé son alliance. 21 Ils ont été dispersés par la colère de sa face; puis son coeur s’est rapproché: leurs paroles avaient été plus douces que l’huile, et elles sont des dards. 22 Confie au Seigneur toutes tes inquiétudes, et lui-même te nourrira; il ne laissera pas le juste en une perpétuelle fluctuation. 23 Et vous, mon Dieu, vous les ferez tomber dans le puits de perdition; les hommes de sang et de fraude n’arriveront pas à la moitié de leurs jours; pour moi, je mettrai mon espérance en vous. Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 2 Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. 9
Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: 14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. 16
Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera. 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. 21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
Martin(i) 1 Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. 2 Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. 3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. 5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. 10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. 13 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. 14 Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier; 15 Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu. 16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. 17 Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. 18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. 19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. 20 Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. 21 Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord. 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. 23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! 2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, 3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. 4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; 5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. 6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; 7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. 8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. 9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; 10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; 11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. 12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. 13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! 14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! 15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. 16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera. 17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. 18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. 19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. 20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; 21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. 22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. 23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (55-1) Au chef des chantres H8764   H5058 . Avec instruments à cordes H4905 . Cantique H8688   H1732 de David H430 . (55-2) O Dieu H238  ! prête l’oreille H8685   H8605 à ma prière H5956 , Et ne te dérobe H8691   H8467 pas à mes supplications !
  2 H7181 (55-3) Ecoute H8685   H6030 -moi, et réponds H8798   H7300 -moi ! J’erre H8686   H7879 çà et là dans mon chagrin H1949 et je m’agite H8686  ,
  3 H6440 (55-4) A cause H6963 de la voix H341 de l’ennemi H8802   H6125 et de l’oppression H7563 du méchant H4131  ; Car ils font tomber H8686   H205 sur moi le malheur H7852 , Et me poursuivent H8799   H639 avec colère.
  4 H3820 (55-5) Mon cœur H2342 tremble H8799   H7130 au dedans H367 de moi, Et les terreurs H4194 de la mort H5307 me surprennent H8804   ;
  5 H3374 (55-6) La crainte H7461 et l’épouvante H935 m’assaillent H8799   H6427 , Et le frisson H3680 m’enveloppe H8762  .
  6 H559 (55-7) Je dis H8799   H5414  : Oh H8799   H83  ! si j’avais les ailes H3123 de la colombe H5774 , Je m’envolerais H8799   H7931 , et je trouverais le repos H8799   ;
  7 H5074 (55-8) Voici, je fuirais H8800   H7368 bien loin H8686   H3885 , J’irais séjourner H8799   H4057 au désert H5542  ;  — Pause.
  8 H4655 (55-9) Je m’échapperais H2363 en toute hâte H8686   H7307 , Plus rapide que le vent H5584 impétueux H8801   H5591 , que la tempête.
  9 H1104 ¶ (55-10) Réduis à néant H8761   H136 , Seigneur H6385 , divise H8761   H3956 leurs langues H7200  ! Car je vois H8804   H5892 dans la ville H2555 la violence H7379 et les querelles ;
  10 H3119 (55-11) Elles en font jour H3915 et nuit H5437 le tour H8779   H2346 sur les murs H205  ; L’iniquité H5999 et la malice H7130 sont dans son sein ;
  11 H1942 (55-12) La méchanceté H7130 est au milieu H8496 d’elle, Et la fraude H4820 et la tromperie H4185 ne quittent H8686   H7339 point ses places.
  12 H341 (55-13) Ce n’est pas un ennemi H8802   H2778 qui m’outrage H8762   H5375 , je le supporterais H8799   H8130  ; Ce n’est pas mon adversaire H8764   H1431 qui s’élève H8689   H5641 contre moi, Je me cacherais H8735   devant lui.
  13 H582 (55-14) C’est toi H6187 , que j’estimais mon égal H441 , Toi, mon confident H3045 et mon ami H8794   !
  14 H3162 (55-15) Ensemble H4985 nous vivions dans une douce H8686   H5475 intimité H1980 , Nous allions H8762   H7285 avec la foule H1004 à la maison H430 de Dieu !
  15 H4194 (55-16) Que la mort H5377 les surprenne H8686   H8675   H3451   H3381 , Qu’ils descendent H8799   H2416 vivants H7585 au séjour des morts H7451  ! Car la méchanceté H4033 est dans leur demeure H7130 , au milieu d’eux.
  16 H7121 ¶ (55-17) Et moi, je crie H8799   H430 à Dieu H3068 , Et l’Eternel H3467 me sauvera H8686  .
  17 H6153 (55-18) Le soir H1242 , le matin H6672 , et à midi H7878 , je soupire H8799   H1993 et je gémis H8799   H8085 , Et il entendra H8799   H6963 ma voix.
  18 H5315 (55-19) Il me H6299 délivrera H8804   H7128 de leur approche H7965 et me rendra la paix H7227 , Car ils sont nombreux contre moi.
  19 H410 (55-20) Dieu H8085 entendra H8799   H6030 , et il les humiliera H8799   H6924 , Lui qui de toute éternité H3427 est assis H8802   H5542 sur son trône ;  — Pause H2487 . Car il n’y a point en eux de changement H3372 , Et ils ne craignent H8804   H430 point Dieu.
  20 H7971 (55-21) Il porte H8804   H3027 la main H7965 sur ceux qui étaient en paix H2490 avec lui, Il viole H8765   H1285 son alliance ;
  21 H6310 (55-22) Sa bouche H2505 est plus douce H8804   H4260 que la crème H7128 , Mais la guerre H3820 est dans son cœur H1697  ; Ses paroles H7401 sont plus onctueuses H8804   H8081 que l’huile H6609 , Mais ce sont des épées nues.
  22 H7993 (55-23) Remets H8685   H3053 ton sort H3068 à l’Eternel H3557 , et il te soutiendra H8770   H5414 , Il ne laissera H8799   H5769 jamais H4131 chanceler H8800   H6662 le juste.
  23 H430 (55-24) Et toi, ô Dieu H3381  ! tu les feras descendre H8686   H875 au fond de la fosse H7845   H582  ; Les hommes H1818 de sang H4820 et de fraude H2673 N’atteindront pas la moitié H8799   H3117 de leurs jours H982 . C’est en toi que je me confie H8799  .
SE(i) 1 Al Vencedor: en Neginot: Masquil de David. Escucha, oh Dios, mi oración, y no te escondas de mi súplica. 2 Está atento, y respóndeme; clamo en mi oración, y me conmuevo, 3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado. 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí. 5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto. 6 Y dije: ­Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. 10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella. 11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. 12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él; 13 mas tú, hombre, según mi estimación: mi señor, y mi familiar. 14 Porque juntos comunicábamos dulcemente los secretos, en la Casa de Dios andábamos en compañía. 15 Condenados sean a muerte, desciendan vivos al infierno, porque hay maldades en su compañía, entre ellos. 16 Yo a Dios clamaré; y el SEÑOR me salvará. 17 Tarde y mañana y a mediodía hablo y bramo; y él oirá mi voz. 18 El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí. 19 Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad (Selah); por cuanto no se mudan, ni temen a Dios. 20 Extendió sus manos contra sus pacíficos; ensució su pacto. 21 Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellos son cuchillos. 22 Echa sobre el SEÑOR tu carga, y él te sustentará; no dará para siempre resbalo al justo. 23 Mas tú, oh Dios, los harás descender al pozo de la sepultura; los varones sanguinarios y engañadores no demediarán sus días; pero yo confiaré en ti.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. 2 Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito, 3 A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado. 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. 5 Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. 6 Y dije: ­Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) 8 Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. 10 Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. 11 Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. 12 Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él: 13 Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar: 14 Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía. 15 Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos. 16 Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará. 17 Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz. 18 El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos. 19 Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios. 20 Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto. 21 Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos. 22 Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. 23 Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.
JBS(i) 1 Al Vencedor: en Neginot:
Masquil de David.
Escucha, oh Dios, mi oración, y no te escondas de mi súplica. 2 Está atento, y respóndeme; clamo en mi oración, y me conmuevo, 3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado. 4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí. 5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto. 6 Y dije: ¡Quién me diera alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. 7 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad. 9 ¶ Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. 10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella. 11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. 12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él; 13 mas tú, hombre, según mi estimación: mi señor, y mi familiar. 14 Porque juntos comunicábamos dulcemente los secretos, en la Casa de Dios andábamos en compañía. 15 Condenados sean a muerte, desciendan vivos al Seol, porque hay maldades en su compañía, entre ellos. 16 ¶ Yo a Dios clamaré; y el SEÑOR me salvará. 17 Tarde y mañana y a mediodía hablo y bramo; y él oirá mi voz. 18 El ha rescatado en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí. 19 Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad (Selah); por cuanto no se mudan, ni temen a Dios. 20 Extendió sus manos contra sus pacíficos; ensució su pacto. 21 Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas. 22 Echa sobre el SEÑOR tu carga, y él te sustentará; nunca permitará que resbale el justo. 23 Mas tú, oh Dios, los harás descender al pozo de la sepultura; los varones sanguinarios y engañadores no vivirán ni la mitad de sus días; pero yo confiaré en ti.
Albanian(i) 1 O Perëndi, vëri veshin lutjes sime dhe ki parasysh kërkesën time. 2 Dëgjo kërkesën time dhe përgjigjmu; ankohem vazhdimisht dhe rënkoj, 3 për zërin e armikut, për shtypjen e të pabesit; sepse më bien mbi kurriz disa fatkeqësi dhe në zemërimin e tyre më ndjekin këmba këmbës. 4 Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua. 5 Frika dhe të drithma më kanë sulmuar dhe tmerri më ka mposhtur. 6 Prandaj kam thënë: "Ah, sikur të kisha krahë si një pëllumb! Do të fluturoja larg për të gjetur prehje. 7 Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela) 8 Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna". 9 Shkatërroji, o Zot, ngatërro gjuhët e tyre, sepse kam parë dhunë dhe kacafytje në qytet. 10 Ditën dhe natën sillen mbi muret e tij; brenda tij sundojnë e keqja dhe çoroditja. 11 Në mes të tij është lakmia; shtypja dhe gënjeshtra janë të zakonshme në rrugët e tij. 12 Sepse nuk ka qenë një armiku im që tallej me mua, përndryshe do ta kisha duruar; nuk ka qenë një që më urrente ai që u ngrit kundër meje, ndryshe do t'i isha fshehur atij. 13 Por ke qenë ti, një njeri si unë, shoku im dhe miku im i ngushtë. 14 Bënim bashkë biseda të këndshme dhe shkonim bashkë në shtëpinë e Perëndisë. 15 I zëntë befas vdekja, u ulshin të gjallë në Sheol, sepse në banesat e tyre dhe në mes tyre nuk ka veçse ligësi. 16 Sa për mua, do t'i kërkoj ndihmë Perëndisë, dhe Zoti do të më shpëtojë. 17 Në mbrëmje, në mëngjes dhe në mesditë do të ankohem dhe do të rënkoj, dhe ai do të dëgjojë zërin tim. 18 Ai do ta shpengojë jetën time dhe do ta sigurojë nga lufta që bëhet kundër meje, sepse janë të shumtë ata që janë ngritur kundër meje. 19 Perëndia do të më dëgjojë dhe ka për t'i poshtëruar, ai që ulet si sovran gjithnjë, sepse ata nuk ndryshojnë dhe nuk kanë frikë nga Perëndia. (Sela) 20 Ai ka shtrirë duart kundër atyre që jetonin në paqe me të, ka shkelur besëlidhjen e tij. 21 Goja e tij ishte më e ëmbël se gjalpi, por në zemër ai kishte luftën; fjalët e tij ishin më të buta se vaji, por ishin shpata të zhveshura. 22 Hidh mbi Zotin barrën tënde, dha ai do të të mbajë; ai nuk do të lejojë kurrë që i drejti të lëkundet. 23 Por ti, o Perëndi, do t'i zbresësh këta në pusin e humbjes; njerëzit gjakatarë dhe hileqarë nuk do të arrijnë në gjysmën e ditëve të tyre; por unë do të kem besim te ti.
RST(i) 1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; 2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь 3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня. 4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; 5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. 6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; 7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; 8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури". 9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; 10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; 11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: 12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы; 13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, 14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. 15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. 16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. 17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, 18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; 19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, 20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; 21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. 22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику. 23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи, уповаю.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود‎. ‎اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي‎. 2 ‎استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب 3 من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني‎. 4 ‎يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ‎. 5 ‎خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب‎. 6 ‎فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح‎. 7 ‎هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه‎. 8 ‎كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء 9 اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة‎. 10 ‎نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها‎. 11 ‎مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش‎. 12 ‎لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه 13 بل انت انسان عديلي الفي وصديقي 14 الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور‎. 15 ‎ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا 16 اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني‎. 17 ‎مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي‎. 18 ‎فدى بسلام نفسي من قتال عليّ لانهم بكثرة كانوا حولي‎. 19 ‎يسمع الله فيذلهم والجالس منذ القدم. سلاه. الذين ليس لهم تغير ولا يخافون الله‎. 20 ‎ألقى يديه على مسالميه. نقض عهده‎. 21 ‎أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة 22 ألق على الرب همك فهو يعولك. لا يدع الصدّيق يتزعزع الى الابد‎. 23 ‎وانت يا الله تحدرهم الى جب الهلاك. رجال الدماء والغش لا ينصفون ايامهم. اما انا فاتكل عليك
Bulgarian(i) 1 (По слав. 54) За първия певец. На струнни инструменти. Маскил на Давид. Дай ухо на молитвата ми, Боже, и не се крий от молбата ми! 2 Чуй ме и отговори ми! Лутам се в тъгата си и стена 3 от гласа на врага, от притеснението на безбожния; защото хвърлят върху мене грях и в гняв враждуват против мен. 4 Сърцето ми тъжи във мен, нападнаха ме ужасите на смъртта. 5 Страх и трепет ме връхлетяха и ужас ме покри. 6 И казах: Да бих имал криле като гълъб! Щях да отлетя, да си почина. 7 Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята. (Села.) 8 Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята. 9 Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада. 10 Ден и нощ те го обикалят по стените му и грях и зло има сред него. 11 Лукавство има сред него, гнет и измама не се отдалечават от улиците му. 12 Понеже не враг ми се присмива — тогава бих го понесъл — нито мразещият ме се е възвеличил против мен — тогава бих се скрил от него — 13 а си ти, човек равен на мен, мой другар и мой близък приятел. 14 Заедно разговаряхме сладко, с множеството ходехме в Божия дом. 15 Нека дойде ненадейно смърт върху тях, нека слязат живи в Шеол, защото злини са в жилищата им и между тях. 16 А аз, аз ще извикам към Бога и ГОСПОД ще ме спаси. 17 Вечер и сутрин, и по обед ще се оплаквам и ще стена и Той ще чуе моя глас. 18 Ще избави в мир душата ми от боя против мен; защото мнозина се бият с мен. 19 Бог, който живее преди вековете, ще чуе и ще ги покори, (Села.) понеже нямат промяна, и не се боят от Бога. 20 Той протяга ръце против онези, които бяха в мир с него; нарушил е завета си. 21 Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове. 22 Възложи товара си на ГОСПОДА и Той ще те подпре; не ще допусне до века да се поклати праведният. 23 Но Ти, Боже, ще ги свалиш долу в рова на погибелта; мъже кръвници и измамни няма да стигнат и до половината на дните си. Но аз на Теб ще се уповавам.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Uza žičana glazbala. Poučna pjesma. Davidova. 2 Počuj mi, Bože, molitvu, ne krij se molbi mojoj: 3 obazri se na me i usliši me! Mučim se u svojoj tjeskobi, 4 zbuni me vika dušmanska i tlačenje grešničko. Navališe na me nesrećom, bijesno me progone. 5 Srce mi je ustreptalo i strah me samrtni spopade. 6 Užas me i trepet hvata, groza me obuze. 7 Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem! 8 Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio; 9 brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora." 10 Smeti ih, Gospode, podvoji im jezike, jer nasilje i svađu vidim u gradu; 11 danju i noću zidinama kruže; bezakonja su i nevolje u njemu. 12 Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze. 13 Da me pogrdio dušmanin, bio bih podnio; da se digao na me koji me mrzi, pred njim bih se sakrio. 14 Ali ti, ti si to bio, meni jednak, prijatelj moj, moj pouzdanik 15 s kojim sam slatko drugovao i složno hodismo u Domu Božjemu. 16 Smrt neka ih zaskoči, živi nek' siđu u Podzemlje jer im je pakost u stanu i srcu. 17 A ja ću Boga prizvati, i Jahve će me spasiti. 18 Večerom, jutrom i o podne tužan ću jecati, i on će čuti vapaj moj. 19 Dat će mi mira od onih koji me progone: jer mnogi su protiv mene. 20 Bog će čuti i njih poniziti, Onaj koji kraljuje odvijeka, jer se ne popravljaju, Boga se ne boje. 21 Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju. 22 Usta su im glađa od maslaca, a srce ratoborno; riječi blaže od ulja, a oni - isukani mačevi. 23 Povjeri Jahvi svu svoju brigu, i on će te pokrijepiti: neće dati da ikada posrne pravednik. [ (Psalms 55:24) A njih ti, o Bože, strmoglavi u jamu grobnu! Krvoloci i varalice ni polovicu dana neće doživjeti! A ja se u tebe uzdam! ]
BKR(i) 1 Přednímu kantoru na neginot, vyučující žalm Davidův. 2 Slyš, ó Bože, modlitbu mou, a neskrývej se před prosbou mou. 3 Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se, 4 A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují. 5 Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne. 6 Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne. 7 I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul. 8 Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah. 9 Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici. 10 Zkaz je, ó Pane, změť jazyk jejich, neboť jsem spatřil bezpráví a rozbroj v městě. 11 Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost. 12 Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho. 13 Nebo ne nějaký nepřítel útržky mi činil, sic jinak snesl bych to; ani ten, kdož mne nenávidí, pozdvihl se proti mně, nebo skryl bych se před ním: 14 Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj; 15 Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali. 16 Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich. 17 Já pak k Bohu volati budu, a Hospodin vysvobodí mne. 18 U večer, i ráno, též o poledni modliti se, a nezbedně volati budu, až i vyslyší hlas můj. 19 Vykoupíť duši mou, tak aby v pokoji byla před válkou proti mně; nebo veliké množství bylo jich při mně. 20 Vyslyšíť Bůh silný, a je ssouží, (neboť sedí od věčnosti, Sélah), proto že nenapravují, aniž se bojí Boha. 21 Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou. 22 Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové. 23 Uvrz na Hospodina břímě své, a onť opatrovati tě bude, aniž dopustí, aby na věky pohnut byl spravedlivý. [ (Psalms 55:24) Ale onyno, ty Bože, svedeš do jámy zatracení; lidé zajisté vražedlní a lstiví nedojdou polovice dnů svých, já pak v tebe doufati budu. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Undervisning, af David. 2 Gud! vend Øren til min Bøn og skjul dig ikke for min ydmyge Begæring. 3 Giv Agt paa mig og bønhør mig; jeg vil overlade mig til min Klage og hyle 4 over Fjendens Røst, over den ugudeliges Undertrykkelse; thi de vælte Uret paa mig og hade mig i Vrede. 5 Mit Hjerte er bange inden i mig, og Dadens Rædsler ere faldne paa mig. 6 Frygt og Bæven kom over mig, og Gru lægger sig over mig. 7 Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo. 8 Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela. 9 Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen. 10 Herre! opslug dem, gør deres Tunger uens; thi jeg har set Vold og Trætte i Staden. 11 Dag og Nat omringe de den paa dens Mure, og Uret og Møje er inden i den. 12 Ondskab hersker inden i den og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade. 13 Thi det er ikke en Fjende, som forhaaner mig; ellers maatte jeg lære det; det er ikke min Avindsmand, som gør sig stor over mig, ellers kunde jeg skjule mig for ham; 14 men det er dig, et Menneske, som var min Jævnlige, min, Ven og min Kynding. 15 Vi, som venligt holdt Raad sammen, som vandrede i Guds Hus iblandt Skaren. 16 Døden føre Forglemmelse over dem! lad dem fare levende ned i Dødsriget; thi der er Ondskab i deres Boliger, i deres Inderste. 17 Jeg vil raabe til Gud, og HERREN skal frelse mig. 18 Jeg vil klage og hyle Aften og Morgen og Middag, og han vil høre min Røst. 19 Han har forløst min Sjæl i Fred fra Striden imod mig; thi de vare i Mængde mig imod. 20 Gud skal høre og svare dem, han, der bliver evindelig - Sela - efterdi der ingen Forandring er hos dem, og de ikke frygte Gud. 21 Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt. 22 Hans Munds Ord ere glatte som Smør; men der er Strid i hans Hjerte; hans Ord ere blødere end Olie, og dog ere de dragne Sværd. 23 Kast din Sag paa HERREN, og han skal forsørge mig; han skal ikke evindelig tilstede, at den retfærdige rokkes. Men du, Gud! du skal støde dem ned i Gravens Dyb; blodgerrige og falske Mænd skulle ikke naa deres Dages halve Tal; men jeg vil forlade mig paa dig.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 用 絲 絃 的 樂 器 。 )   神 啊 , 求 你 留 心 聽 我 的 禱 告 , 不 要 隱 藏 不 聽 我 的 懇 求 ! 2 求 你 側 耳 聽 我 , 應 允 我 。 我 哀 歎 不 安 , 發 聲 唉 哼 , 3 都 因 仇 敵 的 聲 音 , 惡 人 的 欺 壓 ; 因 為 他 們 將 罪 孽 加 在 我 身 上 , 發 怒 氣 逼 迫 我 。 4 我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。 5 恐 懼 戰 兢 歸 到 我 身 ; 驚 恐 漫 過 了 我 。 6 我 說 : 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 , 我 就 飛 去 , 得 享 安 息 。 7 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 ) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。 9 主 啊 , 求 你 吞 滅 他 們 , 變 亂 他 們 的 舌 頭 ! 因 為 我 在 城 中 見 了 強 暴 爭 競 的 事 。 10 他 們 在 城 牆 上 晝 夜 繞 行 ; 在 城 內 也 有 罪 孽 和 奸 惡 。 11 邪 惡 在 其 中 ; 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 。 12 原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 , 若 是 仇 敵 , 還 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。 13 不 料 是 你 ; 你 原 與 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 ! 14 我 們 素 常 彼 此 談 論 , 以 為 甘 甜 ; 我 們 與 群 眾 在   神 的 殿 中 同 行 。 15 願 死 亡 忽 然 臨 到 他 們 ! 願 他 們 活 活 地 下 入 陰 間 ! 因 為 他 們 的 住 處 , 他 們 的 心 中 , 都 是 邪 惡 。 16 至 於 我 , 我 要 求 告   神 ; 耶 和 華 必 拯 救 我 。 17 我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 聲 悲 歎 ; 他 也 必 聽 我 的 聲 音 。 18 他 救 贖 我 命 脫 離 攻 擊 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 為 與 我 相 爭 的 人 甚 多 。 19 那 沒 有 更 變 、 不 敬 畏   神 的 人 , 從 太 古 常 存 的   神 必 聽 見 而 苦 待 他 。 20 他 背 了 約 , 伸 手 攻 擊 與 他 和 好 的 人 。 21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 ; 他 的 話 比 油 柔 和 , 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。 22 你 要 把 你 的 重 擔 卸 給 耶 和 華 , 他 必 撫 養 你 ; 他 永 不 叫 義 人 動 搖 。 23 神 啊 , 你 必 使 惡 人 下 入 滅 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 詭 詐 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4905 的訓誨詩 H5329 ,交與伶長 H5058 。用絲絃的樂器 H430 。) 神 H238 啊,求你留心聽 H8605 我的禱告 H5956 ,不要隱藏 H8467 不聽我的懇求!
  2 H7181 求你側耳 H6030 H7300 我,應允我。我哀歎 H1949 不安,發聲唉哼,
  3 H341 都因仇敵 H6963 的聲音 H7563 ,惡人 H6125 的欺壓 H205 ;因為他們將罪孽 H4131 H639 在我身上,發怒氣 H7852 逼迫我。
  4 H3820 我心 H7130 在我裡面 H2342 甚是疼痛 H4194 ;死 H367 的驚惶 H5307 臨到我身。
  5 H3374 恐懼 H7461 戰兢 H935 H6427 到我身;驚恐 H3680 漫過了我。
  6 H559 我說 H83 :但願我有翅膀 H3123 像鴿子 H5774 ,我就飛去 H7931 ,得享安息。
  7 H7368 我必遠 H5074 H3885 ,宿 H4057 在曠野 H5542 。(細拉)
  8 H2363 我必速速 H4655 逃到避所 H7307 H5584 H5591 ,脫離狂風暴雨。
  9 H136 主啊 H1104 ,求你吞滅 H6385 他們,變亂 H3956 他們的舌頭 H5892 !因為我在城 H7200 中見了 H2555 強暴 H7379 爭競的事。
  10 H2346 他們在城牆 H3119 上晝 H3915 H5437 繞行 H7130 ;在城內 H205 也有罪孽 H5999 和奸惡。
  11 H1942 邪惡 H7130 在其中 H8496 ;欺壓 H4820 和詭詐 H4185 不離 H7339 街市。
  12 H341 原來不是仇敵 H2778 辱罵 H5375 我,若是仇敵,還可忍耐 H8130 ;也不是恨 H1431 我的人向我狂大 H5641 ,若是恨我的人就必躲避他。
  13 H6187 不料是你;你原與我平等 H441 ,是我的同伴 H3045 ,是我知己的朋友!
  14 H3162 我們素常彼此 H5475 談論 H4985 ,以為甘甜 H7285 ;我們與群眾 H430 在 神 H1004 的殿 H1980 中同行。
  15 H4194 願死亡 H5377 H3451 忽然臨到 H2416 他們!願他們活活地 H3381 下入 H7585 陰間 H4033 !因為他們的住處 H7130 ,他們的心中 H7451 ,都是邪惡。
  16 H7121 至於我,我要求告 H430  神 H3068 ;耶和華 H3467 必拯救我。
  17 H6153 我要晚上 H1242 、早晨 H6672 、晌午 H7878 哀聲 H1993 悲歎 H8085 ;他也必聽 H6963 我的聲音。
  18 H6299 他救贖 H5315 我命 H7965 脫離攻擊我的人,使我得享平安 H7227 ,因為與我相爭的人甚多。
  19 H2487 那沒有更變 H3372 、不敬畏 H430  神 H6924 的人,從太古 H3427 常存的 H430  神 H8085 必聽見而苦待他。
  20 H2490 他背了 H1285 H7971 ,伸 H3027 H7965 攻擊與他和好的人。
  21 H6310 他的口 H4260 如奶油 H2505 光滑 H3820 ,他的心 H7128 卻懷著爭戰 H1697 ;他的話 H8081 比油 H7401 柔和 H6609 ,其實是拔出來的刀。
  22 H3053 你要把你的重擔 H7993 卸給 H3068 耶和華 H3557 ,他必撫養 H5769 你;他永 H5414 不叫 H6662 義人 H4131 動搖。
  23 H430 H3381 啊,你必使惡人下入 H7845 滅亡 H875 的坑 H1818 ;流人血 H4820 、行詭詐 H582 的人 H2673 必活不到半 H982 世,但我要倚靠你。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 用 丝 絃 的 乐 器 。 )   神 啊 , 求 你 留 心 听 我 的 祷 告 , 不 要 隐 藏 不 听 我 的 恳 求 ! 2 求 你 侧 耳 听 我 , 应 允 我 。 我 哀 歎 不 安 , 发 声 唉 哼 , 3 都 因 仇 敌 的 声 音 , 恶 人 的 欺 压 ; 因 为 他 们 将 罪 孽 加 在 我 身 上 , 发 怒 气 逼 迫 我 。 4 我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。 5 恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。 6 我 说 : 但 愿 我 冇 翅 膀 象 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。 7 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 ) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。 9 主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。 10 他 们 在 城 墙 上 昼 夜 绕 行 ; 在 城 内 也 冇 罪 孽 和 奸 恶 。 11 邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。 12 原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。 13 不 料 是 你 ; 你 原 与 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 ! 14 我 们 素 常 彼 此 谈 论 , 以 为 甘 甜 ; 我 们 与 群 众 在   神 的 殿 中 同 行 。 15 愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。 16 至 于 我 , 我 要 求 告   神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。 17 我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 声 悲 歎 ; 他 也 必 听 我 的 声 音 。 18 他 救 赎 我 命 脱 离 攻 击 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 为 与 我 相 争 的 人 甚 多 。 19 那 没 冇 更 变 、 不 敬 畏   神 的 人 , 从 太 古 常 存 的   神 必 听 见 而 苦 待 他 。 20 他 背 了 约 , 伸 手 攻 击 与 他 和 好 的 人 。 21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。 22 你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华 , 他 必 抚 养 你 ; 他 永 不 叫 义 人 动 摇 。 23 神 啊 , 你 必 使 恶 人 下 入 灭 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 诡 诈 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4905 的训诲诗 H5329 ,交与伶长 H5058 。用丝絃的乐器 H430 。) 神 H238 啊,求你留心听 H8605 我的祷告 H5956 ,不要隐藏 H8467 不听我的恳求!
  2 H7181 求你侧耳 H6030 H7300 我,应允我。我哀歎 H1949 不安,发声唉哼,
  3 H341 都因仇敌 H6963 的声音 H7563 ,恶人 H6125 的欺压 H205 ;因为他们将罪孽 H4131 H639 在我身上,发怒气 H7852 逼迫我。
  4 H3820 我心 H7130 在我里面 H2342 甚是疼痛 H4194 ;死 H367 的惊惶 H5307 临到我身。
  5 H3374 恐惧 H7461 战兢 H935 H6427 到我身;惊恐 H3680 漫过了我。
  6 H559 我说 H83 :但愿我有翅膀 H3123 象鸽子 H5774 ,我就飞去 H7931 ,得享安息。
  7 H7368 我必远 H5074 H3885 ,宿 H4057 在旷野 H5542 。(细拉)
  8 H2363 我必速速 H4655 逃到避所 H7307 H5584 H5591 ,脱离狂风暴雨。
  9 H136 主啊 H1104 ,求你吞灭 H6385 他们,变乱 H3956 他们的舌头 H5892 !因为我在城 H7200 中见了 H2555 强暴 H7379 争竞的事。
  10 H2346 他们在城墙 H3119 上昼 H3915 H5437 绕行 H7130 ;在城内 H205 也有罪孽 H5999 和奸恶。
  11 H1942 邪恶 H7130 在其中 H8496 ;欺压 H4820 和诡诈 H4185 不离 H7339 街市。
  12 H341 原来不是仇敌 H2778 辱骂 H5375 我,若是仇敌,还可忍耐 H8130 ;也不是恨 H1431 我的人向我狂大 H5641 ,若是恨我的人就必躲避他。
  13 H6187 不料是你;你原与我平等 H441 ,是我的同伴 H3045 ,是我知己的朋友!
  14 H3162 我们素常彼此 H5475 谈论 H4985 ,以为甘甜 H7285 ;我们与群众 H430 在 神 H1004 的殿 H1980 中同行。
  15 H4194 愿死亡 H5377 H3451 忽然临到 H2416 他们!愿他们活活地 H3381 下入 H7585 阴间 H4033 !因为他们的住处 H7130 ,他们的心中 H7451 ,都是邪恶。
  16 H7121 至于我,我要求告 H430  神 H3068 ;耶和华 H3467 必拯救我。
  17 H6153 我要晚上 H1242 、早晨 H6672 、晌午 H7878 哀声 H1993 悲歎 H8085 ;他也必听 H6963 我的声音。
  18 H6299 他救赎 H5315 我命 H7965 脱离攻击我的人,使我得享平安 H7227 ,因为与我相争的人甚多。
  19 H2487 那没有更变 H3372 、不敬畏 H430  神 H6924 的人,从太古 H3427 常存的 H430  神 H8085 必听见而苦待他。
  20 H2490 他背了 H1285 H7971 ,伸 H3027 H7965 攻击与他和好的人。
  21 H6310 他的口 H4260 如奶油 H2505 光滑 H3820 ,他的心 H7128 却怀着争战 H1697 ;他的话 H8081 比油 H7401 柔和 H6609 ,其实是拔出来的刀。
  22 H3053 你要把你的重担 H7993 卸给 H3068 耶和华 H3557 ,他必抚养 H5769 你;他永 H5414 不叫 H6662 义人 H4131 动摇。
  23 H430 H3381 啊,你必使恶人下入 H7845 灭亡 H875 的坑 H1818 ;流人血 H4820 、行诡诈 H582 的人 H2673 必活不到半 H982 世,但我要倚靠你。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por kordaj instrumentoj. Instruo de David. Auxskultu, ho Dio, mian pregxon, Kaj ne kasxu Vin de mia petego. 2 Atentu min, kaj respondu al mi; Mi gxemas en mia malgxojo, kaj mi ploregas, 3 Pro la kriado de la malamiko, Pro la premado de la malbonulo, CXar ili preparas kontraux mi malicon Kaj kolere min malamas. 4 Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis; 5 Timo kaj tremo venis sur min, Kaj konsternego min kovris. 6 Kaj mi diris:Ho, se mi havus flugilojn kiel kolombo! Mi forflugus kaj mi ie eklogxus; 7 Malproksimen mi forigxus, Mi eklogxus en dezerto. Sela. 8 Mi rapidus al rifugxejo For de ventego kaj fulmotondro. 9 Pereigu, ho mia Sinjoro, disigu ilian langon; CXar mi vidas rabadon kaj malpacon en la urbo. 10 Tage kaj nokte ili cxirkauxas gxiajn murojn; Kaj malbonfaroj estas interne de gxi; 11 Pereigemo estas interne de gxi, Kaj trompo kaj falso ne forlasas gxian straton. 12 Ne malamiko min ja insultas-mi tion tolerus; Ne mia malamanto tenas sin grande kontraux mi-mi kasxus min de li; 13 Sed vi, kiu estas tia sama homo, kiel mi, Mia amiko, mia kamarado, 14 Vi, kun kiu ni kune intime paroladis, Iradis en la domon de Dio en la homamaso. 15 La morto ilin kaptu, Ili iru vivaj en SXeolon; CXar malbonagado estas en iliaj logxejoj, en ilia mezo. 16 Mi vokas al Dio, Kaj la Eternulo min savos. 17 Vespere kaj matene kaj tagmeze mi plendas kaj gxemas; Kaj Li auxskultas mian vocxon. 18 Li liberigis pace mian animon de atako kontraux mi, Kiam ili grandanombre estis kontraux mi. 19 Dio auxskultos, kaj Li humiligos ilin, La vivanto de eterne; Sela. CXar ili ne sxangxigxas Kaj ili ne timas Dion. 20 Li metis sian manon sur siajn amikojn, Li rompis sian interligon; 21 Pli glata ol butero estas lia busxo, Sed milito estas en lia koro; Liaj vortoj estas pli delikataj ol oleo, Sed ili estas nudigitaj glavoj. 22 Metu vian sxargxon sur la Eternulon, Kaj Li vin subtenos; Neniam Li lasos fali piulon. 23 Vi, ho Dio, malsuprenigos ilin en la foson de pereo; La homoj de sango kaj falso ne atingos la duonon de siaj tagoj; Sed mi fidas Vin.
Finnish(i) 1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä. 2 Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun; 3 Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan. 4 Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni. 5 Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun. 6 Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin! 7 Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! 8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä. 9 Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa. 10 He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä. 11 Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa. 12 Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä. 13 Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani: 14 Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa. 15 Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä. 16 Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua. 17 Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni. 18 Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan. 19 Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa. 20 He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa. 21 Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat. 22 Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti. 23 Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi. (H55:2) Jumala, ota korviisi minun rukoukseni, älä kätkeydy, kun minä armoa anon. 2 (H55:3) Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan, 3 (H55:4) koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat. 4 (H55:5) Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni. 5 (H55:6) Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut. 6 (H55:7) Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! 7 (H55:8) Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela. 8 (H55:9) Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta. 9 (H55:10) Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa. 10 (H55:11) Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä. 11 (H55:12) Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta. 12 (H55:13) Sillä ei minua herjaa vihollinen-sen minä kestäisin-eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni-hänen edestään minä voisin lymytä; 13 (H55:14) vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, 14 (H55:15) jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa! 15 (H55:16) Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus. 16 (H55:17) Mutta minä huudan Jumalaa, ja Herra pelastaa minut. 17 (H55:18) Illoin, aamuin ja keskipäivällä minä valitan ja huokaan, ja hän kuulee minun ääneni. 18 (H55:19) Hän päästää minun sieluni heistä rauhaan, etteivät he minua saavuta; sillä paljon on niitä, jotka ovat minua vastaan. 19 (H55:20) Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee hamasta muinaisuudesta. Sela. Sillä he eivät muuta mieltänsä eivätkä pelkää Jumalaa. 20 (H55:21) Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa. 21 (H55:22) Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat. 22 (H55:23) Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua. 23 (H55:24) Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman mizik akòd pou yo jwe mizik la. Se yon chante David. 2 Bondye, panche zòrèy ou bò kote m'! Koute m' non lè m'ap lapriyè! Piga ou vire do ban mwen lè m'ap rele nan pye ou! 3 Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn! 4 Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'. 5 Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri. 6 Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi. 7 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo. 8 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a. 9 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen. 10 Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m' wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt. 11 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans. 12 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun. 13 Si se te yon moun ki rayi m' ki t'ap pale m' mal, mwen ta reziyen m'. Si se te yon moun ki pa vle wè m' ki te leve dèyè mwen, mwen ta kache kò m' pou l' pa jwenn mwen. 14 Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'. 15 Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo. 16 Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo. 17 Men, mwen rele Seyè a, Bondye mwen; l'a delivre mwen. 18 Maten, midi, aswè, m'ap plenyen, m'ap plenn. L'a tande vwa mwen. 19 L'a fè m' viv ak kè poze, l'a delivre m' nan batay m'ap mennen ak moun ki leve dèyè m' yo. Yo te mèt anpil. 20 Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye. 21 Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt. 22 Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa. 23 Renmèt sò ou nan men Seyè a, l'a kenbe ou fèm. Li p'ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete atè lè yo tonbe. Men ou menm, Bondye, w'ap fè bann ansasen sa yo ak bann vòlè sa yo desann anba tè. Yo p'ap wè mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m'ap mete tout konfyans mwen.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása. 2 Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elõl; 3 Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok! 4 Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem. 5 Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem. 6 Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem. 7 Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám. 8 Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela. 9 Sietnék kiszabadulni e sebes szélbõl, e forgószélbõl. 10 Rontsd meg Uram, [és] oszlasd meg az õ nyelvöket; mert erõszakot és háborgást látok a városban. 11 Nappal és éjjel körüljárják azt annak kõfalainál, bent hamisság és ártalom van abban. 12 Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak terérõl a zsarnokság és csalárdság. 13 Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz [azt] elszenvedném; nem gyûlölõm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elõl: 14 Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerõsöm, 15 A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben. 16 A halál vegye õket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben. 17 Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem. 18 Estve, reggel és délben panaszkodom és sóhajtozom, és õ meghallja az én szómat. 19 Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem. 20 Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy õ eleitõl fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent. 21 Kezeit felemelte a vele békességben lévõkre; megszegte az õ szövetségét. 22 A vajnál simább az õ szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok. 23 Vessed az Úrra a te terhedet, õ gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz. [ (Psalms 55:24) Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod õket; a vérszopó és álnok emberek életüknek felét sem élik meg; én pedig te benned bízom. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Dengan permainan kecapi. Nyanyian pengajaran Daud. (55-2) Ya Allah, dengarlah doaku, jangan berpaling dari permohonanku. 2 (55-3) Perhatikanlah aku dan jawablah aku, aku hancur karena kesusahanku. 3 (55-4) Hatiku gelisah oleh ancaman musuh dan penindasan orang jahat. Sebab mereka menyusahkan hidupku, dan dengan marah memusuhi aku. 4 (55-5) Hatiku sangat gelisah, kengerian maut menghantui diriku. 5 (55-6) Aku diliputi kegentaran dan ketakutan, dicekam oleh perasaan seram. 6 (55-7) Ah, sekiranya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang. 7 (55-8) Ya, aku akan terbang jauh sekali, dan berdiam di padang gurun. 8 (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut. 9 (55-10) Ya TUHAN, bingungkanlah musuh-musuhku, kacaukanlah percakapan mereka, sebab di kota kulihat kekerasan dan perkelahian. 10 (55-11) Siang malam mereka berkeliling, melakukan kejahatan dan menimbulkan kekacauan. 11 (55-12) Di mana-mana ada penghancuran; penindasan dan penipuan merajalela di pasar. 12 (55-13) Sekiranya musuh yang mencela aku, aku masih bisa tahan. Sekiranya lawan yang menghina aku, aku masih bisa bersembunyi dari dia. 13 (55-14) Tapi justru engkau, rekanku, sahabatku, kawan dekatku yang mengkhianati aku. 14 (55-15) Dahulu kita bergaul dengan ramah, dan biasa beribadat bersama-sama di Rumah Tuhan. 15 (55-16) Biarlah musuhku mati mendadak dan hidup-hidup turun ke dunia orang mati, sebab kejahatan ada di rumah mereka, di tengah-tengah mereka. 16 (55-17) Tetapi aku berseru kepada Allah, TUHAN akan menyelamatkan aku. 17 (55-18) Siang malam aku mengeluh dan menangis, dan Ia mendengar suaraku. 18 (55-19) Ia menyelamatkan aku dari serangan musuh, yang berduyun-duyun melawan aku. 19 (55-20) Allah yang memerintah dari kekal akan mendengar aku dan mengalahkan mereka. Sebab mereka tidak mau bertobat, dan tidak takut kepada Allah. 20 (55-21) Bekas kawanku menyerang teman-temannya, ia mengingkari janjinya. 21 (55-22) Kata-katanya halus merayu, tetapi dalam hatinya ada kebencian. Bicaranya lemah lembut, tetapi menusuk seperti pedang yang tajam. 22 (55-23) Serahkanlah kekhawatiranmu kepada TUHAN, maka Ia akan menopang engkau; sebab orang jujur tidak dibiarkan-Nya dikalahkan. 23 (55-24) Tetapi Engkau, ya Allah, akan menjebloskan mereka ke dalam lubang yang paling dalam. Para penipu dan penumpah darah tak akan mencapai separuh umur mereka. Tetapi aku percaya kepada-Mu.
Italian(i) 1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot O DIO, porgi l’orecchio alla mia orazione; E non nasconderti dalla mia supplicazione. 2 Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio; 3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira. 4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso. 5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto. 6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo. 7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela. 8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo. 9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città. 10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria. 11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze. 12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui. 13 Anzi, sei stato tu, ch’eri, secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare. 14 Che comunicavamo dolcemente insieme i nostri segreti, E andavamo di compagnia nella Casa di Dio. 15 Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità. 16 Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà. 17 La sera, la mattina, e in sul mezzodì, io orerò e romoreggerò; Ed egli udirà la mia voce. 18 Egli riscuoterà l’anima mia dall’assalto che mi è dato, E la metterà in pace; Perciocchè essi son contro a me in gran numero. 19 Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio. 20 Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto. 21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate. 22 Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia. 23 Ma tu, o Dio, farai scender coloro nel pozzo della perdizione; Gli uomini di sangue e di frode Non compieranno a mezzo i giorni loro; Ma io mi confiderò in te.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione. 2 Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo, 3 per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore. 4 Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso. 5 Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto; 6 onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo. 7 Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela. 8 m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta. 9 Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città. 10 Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni. 11 Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze. 12 Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui; 13 ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico. 14 Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio. 15 Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità. 16 Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà. 17 La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce. 18 Egli darà pace all’anima mia, riscuotendola dall’assalto che m’è dato, perché sono in molti contro di me. 19 Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio. 20 Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso. 21 La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate. 22 Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso. 23 Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de’ lor giorni; ma io confiderò in te.
Korean(i) 1 (다윗의 마스길. 영장으로 현악에 맞춘 노래) 하나님이여, 내 기도에 귀를 기울이시고 내가 간구할 때에 숨지 마소서 2 내게 굽히사 응답하소서 ! 내가 근심으로 편치 못하여 탄식하오니 3 이는 원수의 소리와 악인의 압제의 연고라 저희가 죄악으로 내게 더하며 노하여 나를 핍박하나이다 4 내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다 5 두려움과 떨림이 내게 이르고 황공함이 나를 덮었도다 6 나의 말이 내가 비둘기 같이 날개가 있으면 날아가서 편히 쉬리로다 7 내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다 (셀라) 8 내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다 9 내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 주여, 저희를 멸하소서 저희 혀를 나누소서 10 저희가 주야로 성벽 위에 두루 다니니 성중에는 죄악과 잔해함이 있으며 11 악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다 12 나를 책망한 자가 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자가 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라 13 그가 곧 너로다 나의 동류,나의 동무요 나의 가까운 친우로다 14 우리가 같이 재미롭게 의논하며 무리와 함께 하여 하나님의 집안에서 다녔도다 15 사망이 홀연히 저희에게 임하며 산 채로 음부에 내려갈지어다 이는 악독이 저희 거처에 있고 저희 가운데 있음이로다 16 나는 하나님께 부르짖으리니 여호와께서 나를 구원하시리로다 17 저녁과 아침과 정오에 내가 근심하여 탄식하리니 여호와께서 내 소리를 들으시리로다 18 나를 대적하는 자 많더니 나를 치는 전쟁에서 저가 내 생명을 구속하사 평안하게 하셨도다 19 태고부터 계신 하나님이 들으시고 (셀라) 변치 아니하며 하나님을 경외치 아니하는 자에게 보응하시리로다 20 저는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그 언약을 배반하였도다 21 그 입은 우유기름보다 미끄러워도 그 마음은 전쟁이요 그 말은 기름보다 유하여도 실상은 뽑힌 칼이로다 22 네 짐을 여호와께 맡겨 버리라 너를 붙드시고 의인의 요동함을 영영히 허락지 아니하시리로다 23 하나님이여, 주께서 저희로 파멸의 웅덩이에 빠지게 하시리이다 피를 흘리게 하며 속이는 자들은 저희 날의 반도 살지 못할 것이나 나는 주를 의지하리이다
Lithuanian(i) 1 Dieve, klausykis mano maldos ir nesišalink nuo mano maldavimo! 2 Pažvelk į mane ir išklausyk. Aš blaškaus ir nerimstu 3 dėl priešo balso, dėl nedorėlių siautimo. Jie daro man pikta, užsirūstinę neapkenčia manęs. 4 Širdis dreba mano krūtinėje, mirties siaubai apėmė mane. 5 Mane užklupo baimė ir drebulys, siaubas užpuolė mane. 6 Aš sakiau: “O kad turėčiau balandžio sparnus; išskrisčiau ir būčiau ramus. 7 Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau. 8 Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų”. 9 Viešpatie, suardyk ir sumaišyk jų kalbas! Mieste mačiau tik smurtą ir vaidus. 10 Dieną ir naktį jie slankioja aplink jo sienas, o viduje neteisybė ir priespauda. 11 Nedorybė viduryje, apgaulė ir klasta gatvėse. 12 Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo. 13 Bet tu­žmogus man lygus, mano bendras, artimas bičiulis! 14 Mums buvo malonu kartu, minioje eidavome į Dievo namus. 15 Juos mirtis teužklumpa! Gyvi į mirusiųjų buveinę tenužengia! Nedorybės jų buveinėse ir tarp jų. 16 Aš šauksiuosi Dievo, ir Viešpats išgelbės mane. 17 Vakare, rytą ir vidudienį melsiuosi ir garsiai šauksiu; Jis išgirs mano balsą, 18 išvaduos mano sielą, grąžins ramybę, apgins nuo puolančių priešų daugybės. 19 Dievas išgirs ir pažemins juos, Jis gyvena nuo amžių. Jie nesikeičia ir Dievo nebijo. 20 Jie pakelia ranką prieš tuos, kurie yra taikoje su jais, laužo duotąjį žodį. 21 Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai. 22 Pavesk Viešpačiui savo naštą, ir Jis palaikys tave, Jis niekados neleis teisiajam svyruoti. 23 Tu, Dieve, juos nuvesi į gilią prarają. Žmogžudžiai ir apgavikai žus nė pusės amžiaus nesulaukę. Tačiau aš pasitikėsiu Tavimi.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. 2 W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją: 3 Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą: 4 Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się. 5 Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię. 6 Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga. 7 I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym. 8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela. 9 Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem. 10 Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście. 11 We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego. 12 Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada. 13 Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim; 14 Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój. 15 Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali. 16 Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich. 17 Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi. 18 W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój. 19 Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie. 20 Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją. 21 Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje. 22 Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte: 23 Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.
Portuguese(i) 1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica. 2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo, 3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade, e com furor me perseguem. 4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram. 5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu. 6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. 7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. 8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade. 9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade. 10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniquidade e malícia estão no meio dela. 11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas. 12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me; 13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo. 14 Conservávamos juntos tranquilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus. 15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo. 16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará. 17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz. 18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim. 19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antiguidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus. 20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto. 21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas. 22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado. 23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; med strengelek; en læresalme av David. 2 Vend øret, Gud, til min bønn, og skjul dig ikke for min inderlige begjæring! 3 Gi akt på mig og svar mig! Mine sorgfylte tanker farer hit og dit, og jeg må stønne, 4 for fiendens røst, for den ugudeliges undertrykkelse; for de velter elendighet over mig, og i vrede forfølger de mig. 5 Mitt hjerte bever i mitt bryst, og dødens redsler er falt på mig. 6 Frykt og beven kommer over mig, og forferdelse legger sig over mig. 7 Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo. 8 Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela. 9 Jeg vilde i hast søke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen. 10 Opsluk dem, Herre, kløv deres tungemål! For jeg ser vold og kiv i byen. 11 Dag og natt vandrer de omkring den på dens murer, og elendighet og ulykke er inneni den. 12 Fordervelse er inneni den, og undertrykkelse og svik viker ikke fra dens torv. 13 For ikke er det en fiende som håner mig, ellers vilde jeg bære det; ikke er det min avindsmann som ophøier sig over mig, ellers vilde jeg skjule mig for ham; 14 men det er du, du som var min likemann, min venn og min kjenning - 15 vi som levde sammen i fortrolig omgang, som vandret til Guds hus blandt den glade høitidsskare. 16 Ødeleggelse komme over dem! La dem fare levende ned i dødsriket! For ondskap hersker i deres bolig, i deres hjerte. 17 Jeg vil rope til Gud, og Herren skal frelse mig. 18 Aften og morgen og middag vil jeg klage og sukke, så hører han min røst. 19 Han forløser min sjel fra striden imot mig og gir mig fred; for i mengde er de omkring mig. 20 Gud skal høre og svare* dem - han troner jo fra fordums tid, sela - dem som ikke vil bli anderledes, og som ikke frykter Gud. / {* d.e. straffe.} 21 Han* legger hånd på dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt. / {* SLM 55, 13. 14.} 22 Hans munns ord er glatte som smør, men hans hjertes tanke er strid; hans ord er bløtere enn olje, og dog er de dragne sverd. 23 Kast på Herren det som tynger dig! Han skal holde dig oppe; han skal i evighet ikke la den rettferdige rokkes. 24 Og du, Gud, skal støte dem ned i gravens dyp; blodgjerrige og falske menn skal ikke nå det halve av sine dager; men jeg setter min lit til dig.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe instrumente cu coarde. O cîntare a lui David.) Ia aminte, Dumnezeule, la rugăciunea mea, şi nu Te ascunde de cererile mele! 2 Ascultă-mă, şi răspunde-mi! Rătăcesc încoace şi încolo, şi mă frămînt, 3 din pricina zarvei vrăjmaşului şi din pricina apăsării celui rău. Căci ei aruncă nenorocirea peste mine, şi mă urmăresc cu mînie. 4 Îmi tremură inima în mine, şi mă cuprinde spaima morţii, 5 mă apucă frica şi groaza, şi mă iau fiorii. 6 Eu zic:,,O, dacă aş avea aripile porumbelului, aş sbura, şi aş găsi undeva odihnă!`` 7 Da, aş fugi departe de tot, şi m'aş duce să locuiesc în pustie. -(Oprire). 8 Aş fugi în grabă la un adăpost de vîntul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta. 9 Nimiceşte -i, Doamne, împarte-le limbile, căci în cetate văd silă şi certuri; 10 zi şi noapte ei îi dau ocol pe ziduri: nelegiuirea şi răutatea sînt în sînul ei; 11 răutatea este în mijlocul ei, şi vicleşugul şi înşelătoria nu lipsesc din pieţele ei. 12 Nu un vrăjmaş mă batjocoreşte, căci aş suferi: nu protivnicul meu se ridică împotriva mea, căci m'aş ascunde dinaintea lui. 13 Ci tu, pe care te socoteam una cu mine, tu, frate de cruce şi prieten cu mine! 14 Noi, cari trăiam împreună într'o plăcută prietenie, şi ne duceam împreună cu mulţimea în Casa lui Dumnezeu! 15 Să vină moartea peste ei, şi să se pogoare de vii în locuinţa morţilor! Căci răutatea este în locuinţa lor, în inima lor. 16 Dar eu strig către Dumnezeu, şi Domnul mă va scăpa. 17 Seara, dimineaţa, şi la amiază, oftez şi gem, şi El va auzi glasul meu. 18 Mă va scăpa din lupta care se dă împotriva mea, şi-mi va aduce pacea, căci mulţi mai sînt împotriva mea! 19 Dumnezeu va auzi, şi -i va smeri, El, care, din vecinicie, stă pe scaunul Lui de domnie. -(Oprire). Căci în ei nu este nicio nădejde de schimbare, şi nu se tem de Dumnezeu. 20 Ei pun mîna pe cei ce trăiau în pace cu ei, şi îşi calcă legămîntul. 21 Gura lor este dulce ca smîntîna, dar în inimă poartă războiul: cuvintele lor sînt mai alunecoase decît untdelemnul, dar cînd ies ele din gură, sînt nişte săbii. 22 Încredinţează-ţi soarta în mîna Domnului, şi El te va sprijini. El nu va lăsa niciodată să se clatine cel neprihănit. 23 Şi Tu, Dumnezeule, îi vei pogorî în fundul gropii. Oamenii setoşi de sînge şi de înşelăciune, nu vor ajunge nici jumătate din zilele lor. Eu însă mă încred în Tine!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів. 2 Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся! 3 Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну, 4 від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують... 5 Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене, 6 страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула... 7 казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив! 8 Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села. 9 Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею... 10 Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку, 11 вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому, 12 нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана, 13 бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього, 14 але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені, 15 з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу... 16 Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині! 17 Я кличу до Бога, і Господь урятує мене: 18 увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу! 19 У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене! 20 Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться, 21 ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого, 22 його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!... 23 Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному! А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!